Mostrando postagens com marcador material de estudo. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador material de estudo. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 1 de março de 2013

Ótima dica




"Mein Weg nach Deutschland" é a nova minissérie do Goethe-Institut. O site reúne informações interessantes para quem pensa em morar no país e exercícios para aperfeiçoar seu conhecimento de alemão.

Ah, e você também pode contar com cinco vídeo-clipes sobre situações cotidianas na Alemanha.

Visite o site e fique por dentro das novidades.

Serviço: http://www.goethe.de/lrn/prj/wnd/deindex.htm

Fonte: Goethe-Institut Rio de Janeiro

domingo, 11 de novembro de 2012

Palavra do mês #24

imagem - .toontown-click.de
 
Nossa palavra do mês de novembro é uma planta lenhosa, geralmente alta, que consiste de raiz, tronco, copa, casca, ramo, folha. (der) Baum pl Bäume é a árvore.

Dentre vários tipos de árvore, encontramos (der) Feigenbaum - a figueira, (der) Gummibaum - a seringueira, (der) Mangobaum – a mangueira, (der) Kirschbaum – a cerejeira, (der) Nussbaum – a nogueira. Outras combinações com a palavra baum são (der) Stammbaum – a árvore genealógica, (die) Baumwolle – o algodão, (der) Christbaum ou Weihnachtsbaum - a árvore de Natal e (der) Purzelbaum – a cambalhota.

Quem nunca decorou ou subiu numa árvore? Pois, os verbos alemães utilizados são schmücken e klettern, logo, decorar a árvore de Natal é den (Christ)Baum schmücken e subir numa árvore auf einen Baum klettern.

Como aqui, na Alemanha dinheiro não cresce em árvores – Geld wächst nicht an Bäumen. Outra expressão é stark wie ein Baum sein – ser tão forte quanto uma árvore. E, se você se sente com bastante energia, capaz de fazer qualquer coisa, a expressão é Bäume ausreißen (können) - literalmente poder arrancar árvores. Se se encontra num dilema, uma situação difícil, indeciso, você está zwischen Baum und Borke - "entre a cruz e a espada"; talvez por não conseguir notar o óbvio/ o todo por se concentrar apenas em partes: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.

fontes de pesquisa:
pons.eu/alemao-portugues/
de.wiktionary.org/Baum
infopedia.pt/alemao-portugues/Baum
dict.cc

domingo, 23 de setembro de 2012

Palavra da semana #23

  
Nossa 23ª palavra pode ser referir tanto a uma curva ou curvatura em geral ou a arma que atira flechas. (Der) Bogen pl (die) Bögen é o arco.

imagem - a-taste-of-france.com
Na arquitetura, der Bogen aparece no nome do famoso monumento de Paris, (der) Triumphbogen e em outros tantos arcos famosos. Nos esportes temos (das) Bogenschießen “arco e flecha” ou tiro com arco, onde schießen significa atirar e (das) Schießen é o substantivo tiro; já o atleta é chamado (der) Bogenschützer - arqueiro. Adicionando Regen- (chuva) forma-se (das) Regenbogen o colorido arco-íris. Além desses usos, der Bogen também pode se referir a uma folha de papel – Bogen Papier.

Datei:Hun bow.jpg
imagem - de.wikitionary

Do uso do arco e flecha originou-se a expressão „den Bogen überspannen“, (onde spannen é esticar, distender e über é além) frase que significa passar dos limites, exagerar, ir longe demais. Outra expressão derivada dessa atividade é „den Bogen raushaben“ que quer dizer conhecer bem um assunto, ter jeito para algo. E se há algo ou alguém que se quer evitar, desviar, como se fizesse um arco em volta, a frase é „einen (großen) Bogen um etwas/jemanden machen“. Schluss für heute!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Bogen
redensarten.net/Bogen

sábado, 8 de setembro de 2012

Palavra da semana #22

Datei:Naehnadel.jpg
imagem - de.wikitionary
 
Hoje vamos falar sobre uma pequena ferramenta conhecida por ter uma (die) Spitze - ponta- e usada principalmente para costurar (nähen). É claro que falamos da agulha, chamada em alemão (die) Nadel pl Nadeln.

Com nadel- se forman vários substantivos. (die) Haarnadel é o grampo de cabelos, (die) Sicherheitsnadel é o alfinete de segurança, (die) Stecknadel (do verbo stecken- espetar) é o alfinete comum, (das) Nadelöhr - o buraco da agulha e, curiosamente, o terno risca de giz, como nós conhecemos aqui, é (der) Nadelstreifenanzug (streifen= riscas, listras).

Haarnadel - wikimedia.org
Sicherheitsnadel - wikimedia.org

As agulhas estão presentes em expressões que são bem utilizadas como “achar uma agulha no palheiro” – eine Nadel in einem Heuhafen finden. Outra expressão é a divertida auf Nadeln sitzen – sentar em agulhas – uma situação nada cômoda, e é assim mesmo que nos sentimos quando estamos nervosos, ansiosos, como que literalmente sentados sobre agulhas. E, se algum lugar é tão silencioso que é até possível ouvir uma agulha cair, a expressão adequada é eine Nadel fallen hören können (poder ouvir uma agulha cair), ou seja, está "um silêncio de morte"...

fontes de pesquisa:
infopedia.pt/alemao-portugues
de.wiktionary.org/Nadel
dict.cc

domingo, 2 de setembro de 2012

Palavra da semana #21

imagem - pensandoemfamilia.com.br
 
A palavra de hoje é algo escondido dos outros ou conhecido só por si mesmo ou algumas poucas pessoas. (das) Geheimnis pl (die) Geheimnisse é o segredo.

O adjetivo de Geheimnis é geheimnisvoll, que tanto pode significar secreto ou misterioso, como na frase - die geheimnisvolle Zutat- o ingrediente secreto. Combinando outras palavras formam-se, por exemplo, (der) Geheimcode - o código secreto, (das) Staatsgeheimnis- o segredo de Estado, (das) Berufsgeheimnis - o segredo profissional.

Para contar/revelar um segredo o verbo usado é verraten - ein Geheimnis verraten. Naturalmente, o segredo deve ser guardado para si "das Geheimnis für sich behalten" ou simplesmente guardado, "das Geheimnis wahren".

Terminamos com um provérbio de Benjamin Disrael, um escritor e político britânico que já não está mais entre nós: "Das Geheimnis des Erfolges liegt in der Beständigkeit des Ziels" - o segredo do sucesso está na constância do propósito. E, se para você o segredo do sucesso não é tão espetacular ou difícil como inicialmente pensava, você pode dizer "Das ist das ganze Geheimnis!" expressão que tem correspondente em "então está tudo explicado!" Certo?

fontes de pesquisa:
redensarten-index.de
dict.cc
de.wiktionary.org/Geheimnis
pt.pons.eu/alemao-portugues/

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Curso de Alemão Online no Goethe-Institut

Caros seguidores do  CILDeutsch Brasília vejam esta oportunidade de curso à distância no Goethe-Institut. 
Ela é ideal  para aqueles que querem estudar alemão mas ainda não encontraram tempo para isso.

Trata-se do curso “E-Learning Deutsch”, um curso em grupo e em ambiente virtual. O curso ocorrerá no período de 28 de agosto a 19 de novembro com três encontros virtuais nos dias 28/8, 25/9 e 6/11, às 19h (horário de Brasília). As matrículas devem ser feitas até o dia 23/8.

O investimento é de R$ 1.497,00 à vista ou em três parcelas de R$ 499,00. Inicialmente.
O Goethe-Institut vai oferecer o curso em grupo "E-Learning Deutsch" somente em nível A1 (iniciante). Os demais cursos estão em fase de planejamento.

Leia mais em: http://www.goethe.de/ins/br/brs/lrn/deu/onk/ptindex.htm

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Palavra da semana #20

imagem - schueleraustausch-abc.de
A palavra de hoje é um símbolo que pode representar um país, organização, sociedade, reino, clã. Falamos da bandeira, que em alemão é chamada (die) Fahne pl (die) Fahnen.
 
Mais uma vez, como é próprio da língua alemã, algumas palavras se combinam para formar outras. Com Fahne formam-se, por exemplo: (der) Fahnenmast, que como o nome nos faz lembrar, é o mastro da bandeira. Outra palavra, que aparece na abertura e encerramento das Olimpíadas, é (der) Fahnenträger, onde träger significa carregador, portador, logo ela se refere ao porta-bandeiras. Também há (die)Wetterfahne, literalmente bandeira do tempo (meteorológico) que em português se traduz em cata-ventos ( imagem abaixo) usado para indicar a direção do vento, e que não deve ser confundido com (das)Windrädchen (rodinha de vento) que é o cata-ventos colorido que as crianças gostam.


imagem - bauschlosserei-bruegmann.de
Entre outras expressões idiomáticas, die Fahne é usada para dizer que alguém tem hálito de que esteve a beber álcool, esta expressão é eine Fahne haben - literalmente ter uma bandeira. Já a bandeira branca, içada quando há desistência,capitulação, rendição é die weiße Fahne e o verbo usado é hissen - içar,levantar. A última expressão é sich auf die Fahne schreiben (escrever na bandeira) que significa ter alguma coisa como "bandeira", ou seja, uma causa, princípio, meta como no exemplo: Wir alle haben uns eines auf die Fahne geschrieben: Deutsch lernen!
fontes de pesquisa:

domingo, 5 de agosto de 2012

Palavra da semana #19

imagem - panoramio.com
A palavra de hoje é um animal que tem o comprimento do pescoço entre o do pato e o do cisne e as pernas não tão curtas como as do pato. Ele é o ganso, que em alemão é em geral chamado (die) Gans pl (die) Gänse mas que também tem a forma no masculino (der) Gänserich/Ganser.

Os "gansos" aparecem em algumas palavras compostas como (die) Gänsefeder, a conhecida pena de ganso usada para a fabricação de travesseiros. (das) Gänseblümchen que em português não tem nada a ver com ganso - a margarida.  Já devido à forma, que lembra a marca da pata de um ganso, as aspas levam o nome de Gänsefüßchen, logo "entre aspas" se traduz "in Gänsefüßchen". E a nossa fila indiana corresponde à Gänsemarsch (literalmente marcha dos gansos) como os próprios gansos mostram na imagem acima, logo, em fila indiana = im Gänsemarsch.

die goldene Gans - de.wikipedia
O parente dos patos também aparece em uma expressão divertida: "ein Gesicht machen wie eine Gans, wenn es donnert" que quer dizer "fazer uma cara de ganso quando troveja". Aquela cara que a gente faz quando está perplexo, sem noção...

E terminamos citando duas fábulas criadas pelos irmãos Grimm que envolvem a palavra da semana. Die goldene Gans (O ganso de ouro) que, apesar de ter o título parecido, não é a mesma história escrita por Esopo "A gansa dos ovos de ouro". E Die Gänsemagd (a guardadora de gansos), um conto de fadas que vale a pena conhecer!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Gans

domingo, 29 de julho de 2012

Palavra da semana #18

grobwerk.de
A palavra desta semana é o maior órgão sensorial dos homens e animais, que ao mesmo tempo tem função de proteção, respiração e regulação da temperatura. (Die) Haut pl (die) Häute é a pele.

Os dois tipos mais conhecidos de pele são "fettige Haut" e "trockene Haut" respectivamente pele oleosa e seca. Além disso, se juntarmos Kopf- e Haut, teremos a "pele da cabeça" - (die) Kopfhaut, mais conhecido como couro cabeludo. Juntando Haut- e -artzt teremos o dermatologista (der) Hautartzt e, Haut- e -krebs o temido mas que pode ser evitado câncer de pele - (der) Hautkrebs.

E se juntarmos Gänse (ganso) e haut, o que será que dá? Gänsehaut, claro - pele de ganso - mas o que mais isso pode significar além da pele do animal? (Die) Gänsehaut é o arrepio, e o verbo utilizado é bekommen, daí "Gänsehaut bekommen" - ter arrepios.
 
A língua alemã compartilha uma expressão idiomática dermatológica conosco, ela é “in jemands Haut stecken" - estar (metido) na pele de alguém, ou seja, sentir "na pele" o que o outro passa. Na mesma linha de sentimentos há "unter die Haut gehen" - literalmente ir debaixo da pele - usado quando algo mexe profundamente com a gente e, "aus der Haut fahren" que quer dizer ficar fora de si, perder a paciência, literalmente sair da pele, como aparentemente tenta a mulher da imagem, wie schrecklich!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary.org/Haut

domingo, 15 de julho de 2012

Palavra da semana #17

imagem - myteespot.com
A palavra de hoje possui mais de um significado. Ela pode se referir a cogumelos, um animal ou um (der) Putzutensil (utensílio de limpeza). Falamos da esponja, (der) Schwamm pl (die) Schwämme.

Encontrada geralmente na cozinha e no banheiro , der Schwamm entra em ação com o auxílio do verbo waschen - "mit dem Schwamm waschen" (lavar com a esponja). Se a situação específica é lavar os pratos, o verbo usado é abwaschen. Se a limpeza for apenas para remover algo ou secar a superfície, o verbo é abwischen (secar/limpar).

No terreno das expressões idiomáticas a esponja pode ser usada para ser passada por cima do que se quer esquecer, deixar no passado. Digamos que alguém deixou de te contar algo importante, agora, porém, isso não tem mais importância, neste caso você diz "Schwamm drüber!" - passemos a esponja por cima! não se fala mais nisso!

Outra expressão é "sich mit dem Schwamm frisieren können" - poder se pentear com uma esponja - uma forma humorística de dizer "ter uma careca" - "eine Glatze haben".

E não poderíamos esquecer de mencionar o também engraçado personagem de desenhos animados Bob Esponja calça quadrada que na Alemanha é Spongebob Schwammkopf (cabeça de esponja) e que sorri para nós na imagem acima!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Schwamm
dict.cc
pons/alemao-portugues

domingo, 8 de julho de 2012

Palavra da semana #16


imagem - up.picr.de
Hoje vamos falar sobre um dedo da mão que não é nem (der) Zeigefinger (indicador), (der) Mittelfinger (médio), (der) Ringfinger (anelar) ou (der) kleiner Finger (mindinho). (der) Daumen pl (die) Daumen ,também conhecido como Pollex na área da medicina, é o polegar.

Muitas crianças "am Daumen lutschen" (chupam o polegar) , hábito que pode causar deformidades na arcada dentária. Der Daumen também pode ser erguido em sinal de aprovação. O famoso "dar joinha" do Facebook tem seu correspondente em "Daumen hoch" (polegar para cima), a partir do inglês thumbs up.

Um fato curioso é que enquanto aqui no Brasil e em outras culturas, em sinal de torcida por algo ou alguém, o que se faz é cruzar os dedos, na Alemanha o polegar é pressionado - "die Daumen drücken" - como mostra o galo (ou galinha?) da imagem. Outra curiosidade: enquanto aqui dizemos que quem tem jeito com plantas possui "um dedo verde", na Alemanha elas têm "einen grünen Daumen".

E fechamos o post citando um personagem de um conto de fadas europeu, O Pequeno Polegar - Der kleine Däumling - que, como o nome diz, era tão pequeno quanto o dedo.

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Daumen
de.wikipedia/Der_kleine_Däumling
pt.wikipedia/O_Pequeno_Polegar

domingo, 1 de julho de 2012

Palavra da semana #15

  
Datei:Raevsky saltanovka.jpg
Der Mut des Generals Rajewski in der Schlacht
 (a coragem do general Rajewski na batalha) - de.wikitionary
A palavra desta semana vem do alto e médio alemão antigo muot que significa "Kraft des Denkens" (poder do pensamento) e (die)Gesinnung (atitude, mentalidade). Ela tem como antônimo (die)Angst (medo). (der)Mut  é a coragem, que, como no português, não tem plural.

A partir da palavra Mut se forman os verbos entmutigen (desencorajar) e o seu oposto  ermutigen (encorajar).

Há várias maneiras de usar Mut para levantar o ânimo de alguém. Por exemplo, com o auxílio do verbo fassen, que entre outras coisas significa "tomar, ganhar", a expressão imperativa "fass Mut!" se forma. Também usada com a mesma intenção de fass Mut existe "nur Mut!".

Então, continuem a aprender o alemão, verlieren Sie den Mut nicht!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Mut
dict.cc

segunda-feira, 25 de junho de 2012

Palavra da semana #14

A palavra de hoje é uma construção erguida para begrenzen (limitar) (die)Räume (espaços, quartos, salas). (die)Wand pl (die)Wände, é a parede.

Você encontrará Wand em palavras compostas como (die)Pinnwand, o quadro de cortiça onde avisos são afixados, e também numa famosa frase do conto de fadas (das)Schneewittchen (Branca de Neve), que por sinal é alemão. Quem não se lembra das famosas palavras da rainha má ao se olhar no espelho "Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?" (literalmente espelho, espelho na parede, quem é a mais bela em toda a terra/país?).

imagem - joli.com.br
Por representar uma barreira, a parede dá o ar da graça em expressões como "mit dem Rücken zur Wand stehen" (ficar de costas com a parede) que significa estar encurralado, se encontrar em um beco/uma situação sem saída e "gegen eine Wand anrennen/laufen" (correr contra uma parede) ou seja, tentar o impossível, "dar murro em ponta de faca".

 E, finalmente, também com uma conotação de impossibilidade, há "Pudding an die Wand nageln" (pregar pudim na parede). Essa sim uma façanha praticamente irrealizável! 


fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Wand

domingo, 17 de junho de 2012

Palavra da semana #13

imagem - Internet
Nossa 13ª palavra é relacionada à (die)Beleuchtung (iluminação). Ela é feita de (das)Wachs (cera) e possui um (der)Docht (pavio) que quando aceso ilumina por meio da (die)Flamme (chama). Estamos falando da vela - (die)Kerze pl (die)Kerzen.

Há velas que exalam perfume (die)Duftkerzen, enquanto outras são usadas para a decoração, como é o caso das (die)Christbaumkerzen (velas da árvore de Natal). Em todo o caso, quer sejam perfumadas, decorativas ou apenas para iluminar, para nos servimos delas primeiro temos que "anzünden" - acender- e depois "ausmachen" -apagar. Já numa festa de aniversário, como a da imagem, o verbo usado é "ausblasen", onde blasen é soprar.

Agora imagine que você seja "uma vela queimando dos dois lados", em outras palavras, dorme tarde e acorda cedo regularmente, ficando com pouco tempo para o sono e descanso. Essa situação exaustiva é conhecida como "die Kerze an beiden Enden anzünden" (queimar a vela dos dois lados), muito comum nos dias de hoje.

A outra expressão é algo para refletir: "Es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit verfluchen" (é melhor acender uma vela do que amaldiçoar/maldizer a escuridão). Muito sábia, nicht wahr?

Fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Kerze

segunda-feira, 11 de junho de 2012

Palavra da semana #12

imagem - camisetaria.com


Desta vez vamos falar sobre um (das)Säugetier (mamífero, literalmente animal que suga/mama) parente da lebre (der)Hasen que se diferencia dessa por ser menor e ter as orelhas mais curtas – o coelho – (das)Kaninchen pl (die)Kaninchen é o bonitinho(niedlich) coelho.

Conhecidos pela capacidade de multiplicar-se (sich vermehren) e apreciados pela pele (das)Fell, "Kaninchen"  tem sua origem no latim cuniculus que passou por algumas transformações até chegar à forma no diminutivo Kaninchen.

Outra característica  pela qual os coelhos são conhecidos é a timidez, e daí vêm duas expressões “so furchtsam wie ein Kaninchen” - tão medroso/tímido quanto um coelho e “wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen” - ficar como um coelho diante de uma cobra, ou seja, totalmente paralisado(gelähmt).

E para concluir tiramos o coelho da cartola - das Kaninchen aus dem Hut zaubern - ou será o mágico....

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wikipedia/Kaninchen
de.wiktionary/Kaninchen

domingo, 3 de junho de 2012

Palavra da semana #11

Hoje trazemos uma palavra que tem a ver com a (die)Gastronomie. Ela é quentinha e uma ótima pedida para os dias frios – (die) Suppe – palavra que é bem próxima da sua tradução em português, a sopa.

Cada um gosta de sua sopa de uma forma: ela pode ser “aus der Tüte”(de saquinho, instantânea), caso você não tenha tempo para prepará-la com ingredientes próprios; ela também pode ser “labberig”(aguada), geralmente quando desanda... E, parente da sopa, temos (die)“Brühe”(caldo) que pode tanto ser consumido por si só ou servir de (die)“Grundlage”(base) para outros pratos.


imagem - petiscos.com

Na área das expressões idiomáticas a sopa tem presença garantida. Já imaginou sentar-se para apreciar uma bela sopa e de repente encontrar um fio de cabelo dentro? Você provavelmente irá reclamar com quem fez a sopa, porém há gente que encontra “fio de cabelo” em tudo, ou seja, põe defeitos e nunca está satisfeito com nada. “(Überall) ein Haar in der Suppe finden” (achar um fio de cabelo na sopa/ em tudo) é a frase usada nessa situação.

Outra expressão, dentre várias, é ” jemandem in die Suppe spucken” – literalmente cuspir na sopa de alguém! – dado que sopa é algo bom, a frase se refere a estragar os planos, acabar com a festa, cortar o barato, atrapalhar alguém.

E viva a sopa! Sem cabelo e nem cuspe, é claro.

Fontes de pesquisa:
dict.cc
infopedia.pt/alemao-portugues


domingo, 27 de maio de 2012

Palavra da semana #10

imagem - Internet
Nossa décima palavra é relacionada à (die)Botanik (Botânica). É uma pequena estrutura encontrada em algumas plantas - (der)Dorn pl (die)Dornen - é o espinho

Tendo como principal característica o fato de ser "spitz"(pontiagudo), todos sabemos que deve-se ter cuidado para não "sich verletzen"(se machucar) ao manuseá-los.

"Dorn" também aparece no título de um famoso (das)Märchen (conto de fadas). A Bela Adormecida em alemão é chamada "Die Dornröschen", onde -röschen é o diminutivo de (die)Rose. Daí pode-se formar "Dornröschenschlaf" (sono de Bela Adormecida), ou seja, um sono longo...

Agora, já imaginou ter um espinho no olho? Com certeza nada cômodo, assim como "uma pedra no sapato", que em nossa língua pode referir-se à algo ou alguém que causa incômodo, irritação, a expressão alemã correspondente é "ein Dorn im Auge".

E terminamos este post com (das)Sprichwort (provérbio) "keine Rose ohne Dornen", que equivale a "não há rosa sem espinhos","nem tudo são flores" und so weiter und so fort...

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wikipedia/Dorn
de.wiktionary

domingo, 20 de maio de 2012

Palavra da semana #9


imagem - medizinfo.de
Hoje vamos falar um pouquinho sobre um (das)Organ (órgão) onde parte da (die)Verdauung (digestão) é realizada. (der)Magen pl (die)Mägen é o estômago.

Se ficarmos um bom tempo sem comer nada , "nüchtern"(em jejum, mas que também significa sóbrio), o estômago vai reclamar e logo logo você vai ouvir (das)Magenknurren (ronco do estômago) - onde "knurren" é literalmente rosnar!

Com o "nüchterner Magen"(estômago vazio) é, pois, hora de enchê-lo, mas cuidado para não ter "die Augen größer als der Magen" (os olhos maiores do que o estômago) para que a comida não "schwer im Magen liegen"(pesar no estômago)!

fontes de pesquisa:



domingo, 13 de maio de 2012

Palavra da semana #8


imagem - cessy-dahlen.org
 Hoje vamos falar sobre um objeto pequenino, porém indispensável, que pode ser encontrado num (der)Werkzeugkasten  (caixa de ferramentas). (die)Schraube pl (die)Schrauben é o nosso conhecido parafuso. 

Usando um (der)Schraubenzieher- chave de fendas -, nós podemos "anziehen"= aparafusar ou "zurückdrehen"= desaparafusar (literalmente girar de volta/para trás). Além destes verbos, Schraube também tem seu o seu próprio - "schrauben" - que pode substituir os dois verbos anteriores com o auxílio das preposições von ou auf, dependendo da ação que se quer executar - von etwas schrauben/auf etwas schrauben. Como no exemplo: "den Deckel von/auf der Flasche schrauben" (desatarraxar/atarraxar a tampa da garrafa).

Agora, quem conhece um pouco sobre ferramentas vai se lembrar de uma pequena peça que anda sempre junto com o parafuso. Estamos falando da porca de parafusos, que em alemão recebe um nome tão inusitado quanto em português- (die)Schraubenmutter- ou simplesmente Mutter.

Curiosamente, compartilhamos uma expressão idiomática com nossos amigos alemães. Quem nunca ouviu dizer que essa ou aquela pessoa tem "um parafuso solto"? Pois lá essa mesma frase é usada e corresponde a "eine Schraube locker haben", como bem mostra o rapaz da foto acima!

fontes de pesquisa:
dicionário Pons
dict.cc
dicionário Michaelis

domingo, 6 de maio de 2012

Palavra da semana #7

A palavra de hoje é um bichinho que em muitos causa repugnância, mas para outros é até fonte de alimento. (Der)Wurm pl (die)Würmer são os animaizinhos conhecidos como vermes.

Entre muitos outros, que podem ser tanto schädlich (nocivo) quanto harmlos (inofensivo), temos (der)Regenwurm (minhoca), que depois de uma chuva sai para a superficie. Há também (das)Glühwürmchen – vagalume – que, apesar de ter "wurm" no nome, é um inseto, e (der)Bücherwurm -a traça de livros-, mas pode se referir também à alguém que ama ler livros.
imagem - chaiyo.blog.de


"Die Würmer" estão também  presentes em expressões cotidianas. Sabe aquela música, geralmente um hit, com uma melodia pegajosa que não sai da cabeça? Em alemão ela é conhecida como (der)Ohrwurm ("bicho" do ouvido), entra no ouvido e não quer sair mais! 

E, como aquele que chega primeiro pega a oportunidade, para os pássaros que vêm se alimentar de minhocas e larvas de manhãzinha não é diferente. Daí nasce o provérbio "der frühe Vogel  fängt den Wurm" (o pássaro que chega cedo pega o "verme").

E você, conhece alguma outra expressão ou uso com a palavra da semana de hoje (ou de outras semanas) em português ou em alemão? Então, não deixe de dividir seus conhecimentos e sugestões nos comentários, nós apreciamos sua participação!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Wurm
dict.cc
michaelis/alemao