domingo, 13 de maio de 2012

Palavra da semana #8


imagem - cessy-dahlen.org
 Hoje vamos falar sobre um objeto pequenino, porém indispensável, que pode ser encontrado num (der)Werkzeugkasten  (caixa de ferramentas). (die)Schraube pl (die)Schrauben é o nosso conhecido parafuso. 

Usando um (der)Schraubenzieher- chave de fendas -, nós podemos "anziehen"= aparafusar ou "zurückdrehen"= desaparafusar (literalmente girar de volta/para trás). Além destes verbos, Schraube também tem seu o seu próprio - "schrauben" - que pode substituir os dois verbos anteriores com o auxílio das preposições von ou auf, dependendo da ação que se quer executar - von etwas schrauben/auf etwas schrauben. Como no exemplo: "den Deckel von/auf der Flasche schrauben" (desatarraxar/atarraxar a tampa da garrafa).

Agora, quem conhece um pouco sobre ferramentas vai se lembrar de uma pequena peça que anda sempre junto com o parafuso. Estamos falando da porca de parafusos, que em alemão recebe um nome tão inusitado quanto em português- (die)Schraubenmutter- ou simplesmente Mutter.

Curiosamente, compartilhamos uma expressão idiomática com nossos amigos alemães. Quem nunca ouviu dizer que essa ou aquela pessoa tem "um parafuso solto"? Pois lá essa mesma frase é usada e corresponde a "eine Schraube locker haben", como bem mostra o rapaz da foto acima!

fontes de pesquisa:
dicionário Pons
dict.cc
dicionário Michaelis

domingo, 6 de maio de 2012

Palavra da semana #7

A palavra de hoje é um bichinho que em muitos causa repugnância, mas para outros é até fonte de alimento. (Der)Wurm pl (die)Würmer são os animaizinhos conhecidos como vermes.

Entre muitos outros, que podem ser tanto schädlich (nocivo) quanto harmlos (inofensivo), temos (der)Regenwurm (minhoca), que depois de uma chuva sai para a superficie. Há também (das)Glühwürmchen – vagalume – que, apesar de ter "wurm" no nome, é um inseto, e (der)Bücherwurm -a traça de livros-, mas pode se referir também à alguém que ama ler livros.
imagem - chaiyo.blog.de


"Die Würmer" estão também  presentes em expressões cotidianas. Sabe aquela música, geralmente um hit, com uma melodia pegajosa que não sai da cabeça? Em alemão ela é conhecida como (der)Ohrwurm ("bicho" do ouvido), entra no ouvido e não quer sair mais! 

E, como aquele que chega primeiro pega a oportunidade, para os pássaros que vêm se alimentar de minhocas e larvas de manhãzinha não é diferente. Daí nasce o provérbio "der frühe Vogel  fängt den Wurm" (o pássaro que chega cedo pega o "verme").

E você, conhece alguma outra expressão ou uso com a palavra da semana de hoje (ou de outras semanas) em português ou em alemão? Então, não deixe de dividir seus conhecimentos e sugestões nos comentários, nós apreciamos sua participação!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Wurm
dict.cc
michaelis/alemao

Dialetos alemães na rede

Já pensou na variedade de dialetos que possui a língua germânica? No dialektkarte.de (clique no link ao lado) você tem a possibilidade de matar essa curiosidade.
Basta clicar sobre um dos ícones vermelhos ou digitar o nome da região para ouvir frases gravadas por nativos de várias localidades, não só da Alemanha como de outros países.
Você vai se surpreender com a riqueza de sotaques!

segunda-feira, 30 de abril de 2012

Palavra da semana #6



imagem - Internet
Hoje vamos começar com uma pergunta, você já "mandou alguém para o deserto"? Provavelmente não, mas na língua alemã isso é possível mesmo sem jamais botar os pés em um. Porém, antes de saber o que exatamente "mandar alguém para o deserto" quer dizer, vamos à palavra da semana:

(die)Wüste pl (die)Wüsten é a área onde quase nunca chove - o deserto. Ele pode ser, entre outros tipos, Salzwüste(de sal), Steinwüste(de pedra) ou o mais conhecido Sandwüste(de areia). Além disso, quem passa muito tempo nele pode ter uma ilusão de ótica e ver uma rara (die)Fata morgana (miragem).

Fazendo alusão à grande quantidade de areia no deserto, há a expressão "Sand in die Wüste tragen" (levar areia para o deserto),ou seja, fazer algo desnecessário, supérfluo. Já a outra expressão que mencionamos no início deste post é "jemanden in die Wüste schicken", e equivale ao nosso "mandar para o espaço" no sentido de terminar um relacionamento, despedir alguém, mandar embora etc... de uma maneira desagradável, evidentemente...

fontes de pesquisa:
de.wiktionary.org
dict.cc
redensarten-index.de

sábado, 28 de abril de 2012

Semana da Europa em Brasília


 De 5 a 20 de maio será realizada a Semana da Europa em Brasília. Uma ótima oportunidade para os estudantes de línguas estrangeiras (alemão incluído!) interagirem com a cultura dos países europeus.

Haverá exibição de filmes sobre sustentabilidade, (que é o tema da Semana) além disso será realizado um evento gastronômico com pratos a preços especiais, um concerto na Sala Villa-Lobos contando com a presença de consagrados artistas, eventos esportivos incluindo uma partida de futebol entre deputados e diplomatas europeus, palestras, bazar e muito mais.

Para não perder!

A programação completa dos eventos pode ser acessada  em:  Semana da Europa

segunda-feira, 23 de abril de 2012

Palavra da semana #5

Hoje vamos falar um pouco sobre um inseto conhecido por ser fleißig (diligente, esforçado) e arbeitsam (trabalhador).  (Die)Biene pl (die)Bienen é o animalzinho que produz o doce (der) Honig (mel), a pequena e importante abelha.

Sabemos que elas são muito úteis aos humanos pelos produtos que oferecem e, quando sentem perigo, atacam para se defender por meio da picada (der)Stich/(der)Bienenstich. Por isso , quem tem (die)Bienenallergie/(die)Bienenstichallergie, não se aproxima ao ver uma (das)Bienenvolk (colônia) ou um (der)Bienenschwarm (enxame).


imagem - meckbio.com

Numa colônia as mais conhecidas são as (die) Arbeitsbienen (operárias)  e a preciosa (die) Bienenkönigin (rainha).

Além disso, na(die)umgangssprache
(linguagem coloquial, gíria) die Biene pode também se referir a uma (das)Mädchen, e, quando alguém possui os adjetivos pelos quais as abelhas são famosas, diz-se que essa pessoa é "fleißig wie eine Biene". 

Sempre ocupada e produtiva!




Fontes de pesquisa:
http://pt.pons.eu/alemao-portugues/
http://www.dict.cc/
http://de.wiktionary.org/wiki/Biene

sexta-feira, 20 de abril de 2012

Curso de alemão na internet


Hoje vou falar sobre o Deutsche Welle, uma empresa de rede de mídia internacional da Alemanha, sediada em Bonn. Disponível em trinta idiomas, na televisão, no rádio e na Internet, a rede divulga a cultura do país e da Europa.

A rede também é conhecida pelo  seu curso de alemão, da Internet .

Na página os cursos são classificados por níveis (A1, A2, B1, B2  e C). Há também um localizador de  cursos (tabela que mostra as ofertas adequadas às suas necessidades de aprendizado), um teste de nivelamento, cursos de alemão em vários idiomas, além dos principais temas desenvolvidos nos cursos com glossário em alemão e arquivos de áudio. 

Recomendo ainda o treinador de pronúncia, uma ferramenta composta por 100 lições temáticas com vocabulário simples e exemplos de frases usadas no dia-a-dia no idioma escolhido pelo usuário e em alemão. E como não poderia deixar de ser, estão disponíveis links para as redes sociais Facebook e Twitter. 

Acesse o link abaixo é não perca mais esse bizu:
http://www.dw.de/dw/0,,2594,00.html

Sites pesquisados:
Wikipédia, Deutsch Welle.

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Palavra da semana #4

Desta vez vamos falar em diversão. Quem já visitou um parque de diversões (der Freizeitpark) ou uma festa ou festival popular (das Folksfest) onde geralmente é montado um pequeno parque de diversões, vai se lembrar da famosa montanha-russa, que em alemão é (die) Achterbahn pl (die) Achterbahnen.

O "Achter", em Achterbahn, vem de "Acht"(o numeral 8) , de acordo com o artigo do de.Wikipedia , e se refere às voltas que a montanha-russa faz. "Bahn", que nos lembra Autobahn ou U-Bahn, significa pista, caminho, trilha, percurso. Agora você consegue pensar numa montanha-russa como um "percurso em oito"?

imagem - de.wikipedia
Já não tão divertidos às vezes, mas de qualquer forma ainda emocionantes, são os "altos e baixos"(die Höhen und Tiefen) da vida que frequentemente se parecem com uma verdadeira montanha-russa! Daí, temos a expressão "Das Leben ist wie eine Achterbahn". E quando passamos por uma "montaha-russa de emoções" ou sentimentos, falamos em uma "Achterbahn der Gefühle".

E para terminar, o verbo usado para "andar" na montaha-russa é o "fahren". Also, bist du schon mal (mit der) Achterbahn gefahren? Divertido, não é?


Fontes de pesquisa:
http://de.wiktionary.org/wiki/Achterbahn
http://www.dict.cc/
http://michaelis.uol.com.br/escolar/alemao/index.php

sexta-feira, 13 de abril de 2012

Diário de viagem - Rafael Marwell



Nosso aluno Rafael teve a oportunidade de conhecer a Alemanha em Janeiro por meio do Projeto Schulen Partner der Zukunft.

Compartilhamos aqui um pouco da sua história. A visita à  cidade de Frankfurt, as excursões e um pouco da sua rotina na viagem.

Para ler este diário de viajem clique em:
http://cildeutschbrasilia.blogspot.com.br/p/diario-de-viagem.html

terça-feira, 10 de abril de 2012

Palavra da semana #3

A palavra de hoje é uma capacidade de nosso (das)Gehirn (cérebro) e é bastante usada por quem aprende uma língua estrangeira. (das)Gedächtnis pl-(die)Gedächtnisse , pode não nos lembrar nenhuma outra palavra em português com o qual poderíamos associá-la, mas ela é muito importante, pois é através dela que isso acontece– a memória.
imagem - Internet
Podemos ter uma “gutes Gedächtnis” (boa memória) quando conseguimos “im Gedächtnis behalten” (guardar na memória) ou sabemos algo “auswendig”(decorado) ou “aus dem Gedächtnis”(de memória, de cor).

Quando alguém tem dificuldade em lembrar as coisas, quando é vergesslich(esquecido), há uma (die)Redewendung (expressão idiomática) só para este caso - “ein Gedächtnis wie ein Sieb haben”(ter uma memória como uma peneira)-  uma “schlechtes Gedächtnis”, que só retém algumas coisas.

Ou seja, uma memória que talvez precise de treinamento... ou menos stress!