segunda-feira, 25 de junho de 2012

Palavra da semana #14

A palavra de hoje é uma construção erguida para begrenzen (limitar) (die)Räume (espaços, quartos, salas). (die)Wand pl (die)Wände, é a parede.

Você encontrará Wand em palavras compostas como (die)Pinnwand, o quadro de cortiça onde avisos são afixados, e também numa famosa frase do conto de fadas (das)Schneewittchen (Branca de Neve), que por sinal é alemão. Quem não se lembra das famosas palavras da rainha má ao se olhar no espelho "Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?" (literalmente espelho, espelho na parede, quem é a mais bela em toda a terra/país?).

imagem - joli.com.br
Por representar uma barreira, a parede dá o ar da graça em expressões como "mit dem Rücken zur Wand stehen" (ficar de costas com a parede) que significa estar encurralado, se encontrar em um beco/uma situação sem saída e "gegen eine Wand anrennen/laufen" (correr contra uma parede) ou seja, tentar o impossível, "dar murro em ponta de faca".

 E, finalmente, também com uma conotação de impossibilidade, há "Pudding an die Wand nageln" (pregar pudim na parede). Essa sim uma façanha praticamente irrealizável! 


fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Wand

quarta-feira, 20 de junho de 2012

Cinema de graça no mês de junho

Indicado ao Oscar de melhor filme estrangeiro no ano de 2005, “Sophie Scholl – os últimos dias” é uma história baseada em fatos que narra os últimos cinco dias de vida de uma jovem estudante e ativista alemã membro do grupo de resistência Weisse Rose (Rosa Branca) que atuou durante o período do terror nazista.
 
Correndo o grande risco de serem descobertos pela Gestapo, a corajosa Sophie e seu irmão Hans distribuem clandestinamente planfletos contendo as atrocidades cometidas durante o terceiro  Reich. No papel de Sophie Scholl, Julia Jentsch atua com brilhantismo em cenas de tirar o fôlego que se seguem durante a prisão, o interrogatório, o julgamento e a sentença da moça.

Um ótimo programa para o inverno!

serviço:
KINOSAAL (Sala de Cinema da Embaixada da Alemanha)
dia 28/06 (quinta-feira)
Horário: 19h.
Local: Embaixada da Alemanha (SES-Avenida das Nações, Qd. 807, Lt. 25).

domingo, 17 de junho de 2012

Palavra da semana #13

imagem - Internet
Nossa 13ª palavra é relacionada à (die)Beleuchtung (iluminação). Ela é feita de (das)Wachs (cera) e possui um (der)Docht (pavio) que quando aceso ilumina por meio da (die)Flamme (chama). Estamos falando da vela - (die)Kerze pl (die)Kerzen.

Há velas que exalam perfume (die)Duftkerzen, enquanto outras são usadas para a decoração, como é o caso das (die)Christbaumkerzen (velas da árvore de Natal). Em todo o caso, quer sejam perfumadas, decorativas ou apenas para iluminar, para nos servimos delas primeiro temos que "anzünden" - acender- e depois "ausmachen" -apagar. Já numa festa de aniversário, como a da imagem, o verbo usado é "ausblasen", onde blasen é soprar.

Agora imagine que você seja "uma vela queimando dos dois lados", em outras palavras, dorme tarde e acorda cedo regularmente, ficando com pouco tempo para o sono e descanso. Essa situação exaustiva é conhecida como "die Kerze an beiden Enden anzünden" (queimar a vela dos dois lados), muito comum nos dias de hoje.

A outra expressão é algo para refletir: "Es ist besser, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit verfluchen" (é melhor acender uma vela do que amaldiçoar/maldizer a escuridão). Muito sábia, nicht wahr?

Fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Kerze

quarta-feira, 13 de junho de 2012

2013 é o ano da Alemanha no Brasil!


Lançado pelo Ministro das Relações Exteriores da Alemanha, Guido Westerwelle, o ano da Alemanha no Brasil é uma iniciativa que prevê a realização de eventos culturais, científicos, educacionais e econômicos no Brasil. Sob o lema "Quando ideias de encontram", os dois países pretendem estreitar ainda mais a tradicional parceria estratégica e o diálogo, existentes desde o começo do século XIX.

Segundo Klaus-Dieter Lehmann, diretor mundial do Instituto Goethe e membro do conselho consultivo responsável pela organização do projeto, há ações previstas no intuito de "integrar e apresentar as novidades culturais com formatos interessantes de evento, informar, convidar especialistas e artistas brasileiros para a Alemanha, para os festivais de cinema como o Berlinale, o Encontro de Teatro de Berlim, encontros de tradutores e muito mais". No campo científico temas como energia renovável, questões ambientais, nano e biotecnologia, mobilidade, arquitetura e sociologia das cidades encontrarão terreno fértil para a definição de projetos. Ainda segundo Lehmann, a iniciativa será "um momento de reflexão e cooperação para moldar a parceria bilateral para os próximos 20 anos"

Os principais eventos, programados entre maio de 2013 e maio de 2014, acontecerão em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília, Curitiba, Belo Horizonte, Porto Alegre, Salvador, Recife, Fortaleza e Belém.

Mais informações:

segunda-feira, 11 de junho de 2012

Palavra da semana #12

imagem - camisetaria.com


Desta vez vamos falar sobre um (das)Säugetier (mamífero, literalmente animal que suga/mama) parente da lebre (der)Hasen que se diferencia dessa por ser menor e ter as orelhas mais curtas – o coelho – (das)Kaninchen pl (die)Kaninchen é o bonitinho(niedlich) coelho.

Conhecidos pela capacidade de multiplicar-se (sich vermehren) e apreciados pela pele (das)Fell, "Kaninchen"  tem sua origem no latim cuniculus que passou por algumas transformações até chegar à forma no diminutivo Kaninchen.

Outra característica  pela qual os coelhos são conhecidos é a timidez, e daí vêm duas expressões “so furchtsam wie ein Kaninchen” - tão medroso/tímido quanto um coelho e “wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen” - ficar como um coelho diante de uma cobra, ou seja, totalmente paralisado(gelähmt).

E para concluir tiramos o coelho da cartola - das Kaninchen aus dem Hut zaubern - ou será o mágico....

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wikipedia/Kaninchen
de.wiktionary/Kaninchen

domingo, 3 de junho de 2012

Palavra da semana #11

Hoje trazemos uma palavra que tem a ver com a (die)Gastronomie. Ela é quentinha e uma ótima pedida para os dias frios – (die) Suppe – palavra que é bem próxima da sua tradução em português, a sopa.

Cada um gosta de sua sopa de uma forma: ela pode ser “aus der Tüte”(de saquinho, instantânea), caso você não tenha tempo para prepará-la com ingredientes próprios; ela também pode ser “labberig”(aguada), geralmente quando desanda... E, parente da sopa, temos (die)“Brühe”(caldo) que pode tanto ser consumido por si só ou servir de (die)“Grundlage”(base) para outros pratos.


imagem - petiscos.com

Na área das expressões idiomáticas a sopa tem presença garantida. Já imaginou sentar-se para apreciar uma bela sopa e de repente encontrar um fio de cabelo dentro? Você provavelmente irá reclamar com quem fez a sopa, porém há gente que encontra “fio de cabelo” em tudo, ou seja, põe defeitos e nunca está satisfeito com nada. “(Überall) ein Haar in der Suppe finden” (achar um fio de cabelo na sopa/ em tudo) é a frase usada nessa situação.

Outra expressão, dentre várias, é ” jemandem in die Suppe spucken” – literalmente cuspir na sopa de alguém! – dado que sopa é algo bom, a frase se refere a estragar os planos, acabar com a festa, cortar o barato, atrapalhar alguém.

E viva a sopa! Sem cabelo e nem cuspe, é claro.

Fontes de pesquisa:
dict.cc
infopedia.pt/alemao-portugues


quarta-feira, 30 de maio de 2012

Edufindme - conectando o mundo da educação

Hoje irei apresentar a vocês uma rede social que presenteia seus seguidores com intercâmbios. Você já conhece ou viu algo parecido? Pois é, essa rede se chama Edufindme.

O Edufindme é uma rede social criada para aquelas pessoas que desejam estudar em um país estrangeiro.

Para participar é só se cadastrar, preencher os dados do perfil e seguir escolas, institutos, academias e universidades. Além disso você pode procurar por escolas de idiomas, música e arte.

Tudo acontece em três etapas:

1. Você cria um perfil e aparece no radar de escolas e universidades do mundo;
2. Sincroniza suas redes sociais e multiplica seus contatos;
3. Atualiza o seu perfil periodicamente para que as escolas e os
estudantes possam encontrá-lo e se conectar com VOCÊ.

Não perca essa oportunidade de ser encontrado por escolas adequadas às suas necessidades e aos seus sonhos. Isso pode mudar a sua vida!

Serviço:
http://br.edufindme.com/

domingo, 27 de maio de 2012

Palavra da semana #10

imagem - Internet
Nossa décima palavra é relacionada à (die)Botanik (Botânica). É uma pequena estrutura encontrada em algumas plantas - (der)Dorn pl (die)Dornen - é o espinho

Tendo como principal característica o fato de ser "spitz"(pontiagudo), todos sabemos que deve-se ter cuidado para não "sich verletzen"(se machucar) ao manuseá-los.

"Dorn" também aparece no título de um famoso (das)Märchen (conto de fadas). A Bela Adormecida em alemão é chamada "Die Dornröschen", onde -röschen é o diminutivo de (die)Rose. Daí pode-se formar "Dornröschenschlaf" (sono de Bela Adormecida), ou seja, um sono longo...

Agora, já imaginou ter um espinho no olho? Com certeza nada cômodo, assim como "uma pedra no sapato", que em nossa língua pode referir-se à algo ou alguém que causa incômodo, irritação, a expressão alemã correspondente é "ein Dorn im Auge".

E terminamos este post com (das)Sprichwort (provérbio) "keine Rose ohne Dornen", que equivale a "não há rosa sem espinhos","nem tudo são flores" und so weiter und so fort...

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wikipedia/Dorn
de.wiktionary

Concurso Ticket Nach Berlin


Você gosta de aventuras? Tem entre 18 e 28 anos e o alemão como língua entrangeira no nível B2? Então você não pode deixar de participar do gameshow Ticket nach Berlin.

Os ganhadores serão mandados para algum lugar na Alemanha, e, de lá, os grupos devem achar o caminho para Berlim. Mas, como uma aventura deve ser, haverão desafios e tarefas para resolver. Serão 10 dias pela Alemanha, uma ótima oportunidade para conhecer muita gente e lugares interessantes pelo caminho. Além disso, a viagem será gravada pelos participantes e um time de filmagem e o filme será disponibilizado em 2013 na Internet para o mundo ver!

Para participar você deve fazer o registro no site TICKET NACH BERLIN, mandar uma foto e um vídeo de 60-90 segundos (no próprio site) contando um pouco sobre você: seus hobbys, porque você quer ganhar um ticket para Berlim, o que quer descobrir na viagem...

As inscrições estão abertas até o dia 28 de junho e o resultado sai no fim de julho, quando os candidatos escolhidos serão contactados. Então, não perca tempo!

domingo, 20 de maio de 2012

Palavra da semana #9


imagem - medizinfo.de
Hoje vamos falar um pouquinho sobre um (das)Organ (órgão) onde parte da (die)Verdauung (digestão) é realizada. (der)Magen pl (die)Mägen é o estômago.

Se ficarmos um bom tempo sem comer nada , "nüchtern"(em jejum, mas que também significa sóbrio), o estômago vai reclamar e logo logo você vai ouvir (das)Magenknurren (ronco do estômago) - onde "knurren" é literalmente rosnar!

Com o "nüchterner Magen"(estômago vazio) é, pois, hora de enchê-lo, mas cuidado para não ter "die Augen größer als der Magen" (os olhos maiores do que o estômago) para que a comida não "schwer im Magen liegen"(pesar no estômago)!

fontes de pesquisa:



sábado, 19 de maio de 2012

Cinema no mês de maio

Continuando a série de filmes sob o tema Juventude na Alemanha, a Embaixada alemã abre suas portas para a exibição do filme Ein Freund von Mir (Um Amigo Meu).

O longa conta a história de dois amigos muito diferentes um do outro. Dividindo tudo o que tem, inclusive suas verdadeiras angústias, e criando um laço de amizade, um passa a mostrar ao outro como pode-se aproveitar mais o dia.

O filme será exibido em alemão com legendas em português no Kinosaal da embaixada da alemanha no dia 31 de maio às 19hrs e com entrada gratuita.

Vale a pena aproveitar!

mais informações: brasil.diplo.de

domingo, 13 de maio de 2012

Palavra da semana #8


imagem - cessy-dahlen.org
 Hoje vamos falar sobre um objeto pequenino, porém indispensável, que pode ser encontrado num (der)Werkzeugkasten  (caixa de ferramentas). (die)Schraube pl (die)Schrauben é o nosso conhecido parafuso. 

Usando um (der)Schraubenzieher- chave de fendas -, nós podemos "anziehen"= aparafusar ou "zurückdrehen"= desaparafusar (literalmente girar de volta/para trás). Além destes verbos, Schraube também tem seu o seu próprio - "schrauben" - que pode substituir os dois verbos anteriores com o auxílio das preposições von ou auf, dependendo da ação que se quer executar - von etwas schrauben/auf etwas schrauben. Como no exemplo: "den Deckel von/auf der Flasche schrauben" (desatarraxar/atarraxar a tampa da garrafa).

Agora, quem conhece um pouco sobre ferramentas vai se lembrar de uma pequena peça que anda sempre junto com o parafuso. Estamos falando da porca de parafusos, que em alemão recebe um nome tão inusitado quanto em português- (die)Schraubenmutter- ou simplesmente Mutter.

Curiosamente, compartilhamos uma expressão idiomática com nossos amigos alemães. Quem nunca ouviu dizer que essa ou aquela pessoa tem "um parafuso solto"? Pois lá essa mesma frase é usada e corresponde a "eine Schraube locker haben", como bem mostra o rapaz da foto acima!

fontes de pesquisa:
dicionário Pons
dict.cc
dicionário Michaelis

domingo, 6 de maio de 2012

Palavra da semana #7

A palavra de hoje é um bichinho que em muitos causa repugnância, mas para outros é até fonte de alimento. (Der)Wurm pl (die)Würmer são os animaizinhos conhecidos como vermes.

Entre muitos outros, que podem ser tanto schädlich (nocivo) quanto harmlos (inofensivo), temos (der)Regenwurm (minhoca), que depois de uma chuva sai para a superficie. Há também (das)Glühwürmchen – vagalume – que, apesar de ter "wurm" no nome, é um inseto, e (der)Bücherwurm -a traça de livros-, mas pode se referir também à alguém que ama ler livros.
imagem - chaiyo.blog.de


"Die Würmer" estão também  presentes em expressões cotidianas. Sabe aquela música, geralmente um hit, com uma melodia pegajosa que não sai da cabeça? Em alemão ela é conhecida como (der)Ohrwurm ("bicho" do ouvido), entra no ouvido e não quer sair mais! 

E, como aquele que chega primeiro pega a oportunidade, para os pássaros que vêm se alimentar de minhocas e larvas de manhãzinha não é diferente. Daí nasce o provérbio "der frühe Vogel  fängt den Wurm" (o pássaro que chega cedo pega o "verme").

E você, conhece alguma outra expressão ou uso com a palavra da semana de hoje (ou de outras semanas) em português ou em alemão? Então, não deixe de dividir seus conhecimentos e sugestões nos comentários, nós apreciamos sua participação!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Wurm
dict.cc
michaelis/alemao

Dialetos alemães na rede

Já pensou na variedade de dialetos que possui a língua germânica? No dialektkarte.de (clique no link ao lado) você tem a possibilidade de matar essa curiosidade.
Basta clicar sobre um dos ícones vermelhos ou digitar o nome da região para ouvir frases gravadas por nativos de várias localidades, não só da Alemanha como de outros países.
Você vai se surpreender com a riqueza de sotaques!

segunda-feira, 30 de abril de 2012

Palavra da semana #6



imagem - Internet
Hoje vamos começar com uma pergunta, você já "mandou alguém para o deserto"? Provavelmente não, mas na língua alemã isso é possível mesmo sem jamais botar os pés em um. Porém, antes de saber o que exatamente "mandar alguém para o deserto" quer dizer, vamos à palavra da semana:

(die)Wüste pl (die)Wüsten é a área onde quase nunca chove - o deserto. Ele pode ser, entre outros tipos, Salzwüste(de sal), Steinwüste(de pedra) ou o mais conhecido Sandwüste(de areia). Além disso, quem passa muito tempo nele pode ter uma ilusão de ótica e ver uma rara (die)Fata morgana (miragem).

Fazendo alusão à grande quantidade de areia no deserto, há a expressão "Sand in die Wüste tragen" (levar areia para o deserto),ou seja, fazer algo desnecessário, supérfluo. Já a outra expressão que mencionamos no início deste post é "jemanden in die Wüste schicken", e equivale ao nosso "mandar para o espaço" no sentido de terminar um relacionamento, despedir alguém, mandar embora etc... de uma maneira desagradável, evidentemente...

fontes de pesquisa:
de.wiktionary.org
dict.cc
redensarten-index.de

sábado, 28 de abril de 2012

Semana da Europa em Brasília


 De 5 a 20 de maio será realizada a Semana da Europa em Brasília. Uma ótima oportunidade para os estudantes de línguas estrangeiras (alemão incluído!) interagirem com a cultura dos países europeus.

Haverá exibição de filmes sobre sustentabilidade, (que é o tema da Semana) além disso será realizado um evento gastronômico com pratos a preços especiais, um concerto na Sala Villa-Lobos contando com a presença de consagrados artistas, eventos esportivos incluindo uma partida de futebol entre deputados e diplomatas europeus, palestras, bazar e muito mais.

Para não perder!

A programação completa dos eventos pode ser acessada  em:  Semana da Europa

segunda-feira, 23 de abril de 2012

Palavra da semana #5

Hoje vamos falar um pouco sobre um inseto conhecido por ser fleißig (diligente, esforçado) e arbeitsam (trabalhador).  (Die)Biene pl (die)Bienen é o animalzinho que produz o doce (der) Honig (mel), a pequena e importante abelha.

Sabemos que elas são muito úteis aos humanos pelos produtos que oferecem e, quando sentem perigo, atacam para se defender por meio da picada (der)Stich/(der)Bienenstich. Por isso , quem tem (die)Bienenallergie/(die)Bienenstichallergie, não se aproxima ao ver uma (das)Bienenvolk (colônia) ou um (der)Bienenschwarm (enxame).


imagem - meckbio.com

Numa colônia as mais conhecidas são as (die) Arbeitsbienen (operárias)  e a preciosa (die) Bienenkönigin (rainha).

Além disso, na(die)umgangssprache
(linguagem coloquial, gíria) die Biene pode também se referir a uma (das)Mädchen, e, quando alguém possui os adjetivos pelos quais as abelhas são famosas, diz-se que essa pessoa é "fleißig wie eine Biene". 

Sempre ocupada e produtiva!




Fontes de pesquisa:
http://pt.pons.eu/alemao-portugues/
http://www.dict.cc/
http://de.wiktionary.org/wiki/Biene

sexta-feira, 20 de abril de 2012

Curso de alemão na internet


Hoje vou falar sobre o Deutsche Welle, uma empresa de rede de mídia internacional da Alemanha, sediada em Bonn. Disponível em trinta idiomas, na televisão, no rádio e na Internet, a rede divulga a cultura do país e da Europa.

A rede também é conhecida pelo  seu curso de alemão, da Internet .

Na página os cursos são classificados por níveis (A1, A2, B1, B2  e C). Há também um localizador de  cursos (tabela que mostra as ofertas adequadas às suas necessidades de aprendizado), um teste de nivelamento, cursos de alemão em vários idiomas, além dos principais temas desenvolvidos nos cursos com glossário em alemão e arquivos de áudio. 

Recomendo ainda o treinador de pronúncia, uma ferramenta composta por 100 lições temáticas com vocabulário simples e exemplos de frases usadas no dia-a-dia no idioma escolhido pelo usuário e em alemão. E como não poderia deixar de ser, estão disponíveis links para as redes sociais Facebook e Twitter. 

Acesse o link abaixo é não perca mais esse bizu:
http://www.dw.de/dw/0,,2594,00.html

Sites pesquisados:
Wikipédia, Deutsch Welle.

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Palavra da semana #4

Desta vez vamos falar em diversão. Quem já visitou um parque de diversões (der Freizeitpark) ou uma festa ou festival popular (das Folksfest) onde geralmente é montado um pequeno parque de diversões, vai se lembrar da famosa montanha-russa, que em alemão é (die) Achterbahn pl (die) Achterbahnen.

O "Achter", em Achterbahn, vem de "Acht"(o numeral 8) , de acordo com o artigo do de.Wikipedia , e se refere às voltas que a montanha-russa faz. "Bahn", que nos lembra Autobahn ou U-Bahn, significa pista, caminho, trilha, percurso. Agora você consegue pensar numa montanha-russa como um "percurso em oito"?

imagem - de.wikipedia
Já não tão divertidos às vezes, mas de qualquer forma ainda emocionantes, são os "altos e baixos"(die Höhen und Tiefen) da vida que frequentemente se parecem com uma verdadeira montanha-russa! Daí, temos a expressão "Das Leben ist wie eine Achterbahn". E quando passamos por uma "montaha-russa de emoções" ou sentimentos, falamos em uma "Achterbahn der Gefühle".

E para terminar, o verbo usado para "andar" na montaha-russa é o "fahren". Also, bist du schon mal (mit der) Achterbahn gefahren? Divertido, não é?


Fontes de pesquisa:
http://de.wiktionary.org/wiki/Achterbahn
http://www.dict.cc/
http://michaelis.uol.com.br/escolar/alemao/index.php

sexta-feira, 13 de abril de 2012

Diário de viagem - Rafael Marwell



Nosso aluno Rafael teve a oportunidade de conhecer a Alemanha em Janeiro por meio do Projeto Schulen Partner der Zukunft.

Compartilhamos aqui um pouco da sua história. A visita à  cidade de Frankfurt, as excursões e um pouco da sua rotina na viagem.

Para ler este diário de viajem clique em:
http://cildeutschbrasilia.blogspot.com.br/p/diario-de-viagem.html