terça-feira, 21 de agosto de 2012

Curso de Alemão Online no Goethe-Institut

Caros seguidores do  CILDeutsch Brasília vejam esta oportunidade de curso à distância no Goethe-Institut. 
Ela é ideal  para aqueles que querem estudar alemão mas ainda não encontraram tempo para isso.

Trata-se do curso “E-Learning Deutsch”, um curso em grupo e em ambiente virtual. O curso ocorrerá no período de 28 de agosto a 19 de novembro com três encontros virtuais nos dias 28/8, 25/9 e 6/11, às 19h (horário de Brasília). As matrículas devem ser feitas até o dia 23/8.

O investimento é de R$ 1.497,00 à vista ou em três parcelas de R$ 499,00. Inicialmente.
O Goethe-Institut vai oferecer o curso em grupo "E-Learning Deutsch" somente em nível A1 (iniciante). Os demais cursos estão em fase de planejamento.

Leia mais em: http://www.goethe.de/ins/br/brs/lrn/deu/onk/ptindex.htm

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Palavra da semana #20

imagem - schueleraustausch-abc.de
A palavra de hoje é um símbolo que pode representar um país, organização, sociedade, reino, clã. Falamos da bandeira, que em alemão é chamada (die) Fahne pl (die) Fahnen.
 
Mais uma vez, como é próprio da língua alemã, algumas palavras se combinam para formar outras. Com Fahne formam-se, por exemplo: (der) Fahnenmast, que como o nome nos faz lembrar, é o mastro da bandeira. Outra palavra, que aparece na abertura e encerramento das Olimpíadas, é (der) Fahnenträger, onde träger significa carregador, portador, logo ela se refere ao porta-bandeiras. Também há (die)Wetterfahne, literalmente bandeira do tempo (meteorológico) que em português se traduz em cata-ventos ( imagem abaixo) usado para indicar a direção do vento, e que não deve ser confundido com (das)Windrädchen (rodinha de vento) que é o cata-ventos colorido que as crianças gostam.


imagem - bauschlosserei-bruegmann.de
Entre outras expressões idiomáticas, die Fahne é usada para dizer que alguém tem hálito de que esteve a beber álcool, esta expressão é eine Fahne haben - literalmente ter uma bandeira. Já a bandeira branca, içada quando há desistência,capitulação, rendição é die weiße Fahne e o verbo usado é hissen - içar,levantar. A última expressão é sich auf die Fahne schreiben (escrever na bandeira) que significa ter alguma coisa como "bandeira", ou seja, uma causa, princípio, meta como no exemplo: Wir alle haben uns eines auf die Fahne geschrieben: Deutsch lernen!
fontes de pesquisa:

domingo, 5 de agosto de 2012

Palavra da semana #19

imagem - panoramio.com
A palavra de hoje é um animal que tem o comprimento do pescoço entre o do pato e o do cisne e as pernas não tão curtas como as do pato. Ele é o ganso, que em alemão é em geral chamado (die) Gans pl (die) Gänse mas que também tem a forma no masculino (der) Gänserich/Ganser.

Os "gansos" aparecem em algumas palavras compostas como (die) Gänsefeder, a conhecida pena de ganso usada para a fabricação de travesseiros. (das) Gänseblümchen que em português não tem nada a ver com ganso - a margarida.  Já devido à forma, que lembra a marca da pata de um ganso, as aspas levam o nome de Gänsefüßchen, logo "entre aspas" se traduz "in Gänsefüßchen". E a nossa fila indiana corresponde à Gänsemarsch (literalmente marcha dos gansos) como os próprios gansos mostram na imagem acima, logo, em fila indiana = im Gänsemarsch.

die goldene Gans - de.wikipedia
O parente dos patos também aparece em uma expressão divertida: "ein Gesicht machen wie eine Gans, wenn es donnert" que quer dizer "fazer uma cara de ganso quando troveja". Aquela cara que a gente faz quando está perplexo, sem noção...

E terminamos citando duas fábulas criadas pelos irmãos Grimm que envolvem a palavra da semana. Die goldene Gans (O ganso de ouro) que, apesar de ter o título parecido, não é a mesma história escrita por Esopo "A gansa dos ovos de ouro". E Die Gänsemagd (a guardadora de gansos), um conto de fadas que vale a pena conhecer!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Gans

domingo, 29 de julho de 2012

Palavra da semana #18

grobwerk.de
A palavra desta semana é o maior órgão sensorial dos homens e animais, que ao mesmo tempo tem função de proteção, respiração e regulação da temperatura. (Die) Haut pl (die) Häute é a pele.

Os dois tipos mais conhecidos de pele são "fettige Haut" e "trockene Haut" respectivamente pele oleosa e seca. Além disso, se juntarmos Kopf- e Haut, teremos a "pele da cabeça" - (die) Kopfhaut, mais conhecido como couro cabeludo. Juntando Haut- e -artzt teremos o dermatologista (der) Hautartzt e, Haut- e -krebs o temido mas que pode ser evitado câncer de pele - (der) Hautkrebs.

E se juntarmos Gänse (ganso) e haut, o que será que dá? Gänsehaut, claro - pele de ganso - mas o que mais isso pode significar além da pele do animal? (Die) Gänsehaut é o arrepio, e o verbo utilizado é bekommen, daí "Gänsehaut bekommen" - ter arrepios.
 
A língua alemã compartilha uma expressão idiomática dermatológica conosco, ela é “in jemands Haut stecken" - estar (metido) na pele de alguém, ou seja, sentir "na pele" o que o outro passa. Na mesma linha de sentimentos há "unter die Haut gehen" - literalmente ir debaixo da pele - usado quando algo mexe profundamente com a gente e, "aus der Haut fahren" que quer dizer ficar fora de si, perder a paciência, literalmente sair da pele, como aparentemente tenta a mulher da imagem, wie schrecklich!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary.org/Haut

domingo, 15 de julho de 2012

Palavra da semana #17

imagem - myteespot.com
A palavra de hoje possui mais de um significado. Ela pode se referir a cogumelos, um animal ou um (der) Putzutensil (utensílio de limpeza). Falamos da esponja, (der) Schwamm pl (die) Schwämme.

Encontrada geralmente na cozinha e no banheiro , der Schwamm entra em ação com o auxílio do verbo waschen - "mit dem Schwamm waschen" (lavar com a esponja). Se a situação específica é lavar os pratos, o verbo usado é abwaschen. Se a limpeza for apenas para remover algo ou secar a superfície, o verbo é abwischen (secar/limpar).

No terreno das expressões idiomáticas a esponja pode ser usada para ser passada por cima do que se quer esquecer, deixar no passado. Digamos que alguém deixou de te contar algo importante, agora, porém, isso não tem mais importância, neste caso você diz "Schwamm drüber!" - passemos a esponja por cima! não se fala mais nisso!

Outra expressão é "sich mit dem Schwamm frisieren können" - poder se pentear com uma esponja - uma forma humorística de dizer "ter uma careca" - "eine Glatze haben".

E não poderíamos esquecer de mencionar o também engraçado personagem de desenhos animados Bob Esponja calça quadrada que na Alemanha é Spongebob Schwammkopf (cabeça de esponja) e que sorri para nós na imagem acima!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Schwamm
dict.cc
pons/alemao-portugues

domingo, 8 de julho de 2012

Palavra da semana #16


imagem - up.picr.de
Hoje vamos falar sobre um dedo da mão que não é nem (der) Zeigefinger (indicador), (der) Mittelfinger (médio), (der) Ringfinger (anelar) ou (der) kleiner Finger (mindinho). (der) Daumen pl (die) Daumen ,também conhecido como Pollex na área da medicina, é o polegar.

Muitas crianças "am Daumen lutschen" (chupam o polegar) , hábito que pode causar deformidades na arcada dentária. Der Daumen também pode ser erguido em sinal de aprovação. O famoso "dar joinha" do Facebook tem seu correspondente em "Daumen hoch" (polegar para cima), a partir do inglês thumbs up.

Um fato curioso é que enquanto aqui no Brasil e em outras culturas, em sinal de torcida por algo ou alguém, o que se faz é cruzar os dedos, na Alemanha o polegar é pressionado - "die Daumen drücken" - como mostra o galo (ou galinha?) da imagem. Outra curiosidade: enquanto aqui dizemos que quem tem jeito com plantas possui "um dedo verde", na Alemanha elas têm "einen grünen Daumen".

E fechamos o post citando um personagem de um conto de fadas europeu, O Pequeno Polegar - Der kleine Däumling - que, como o nome diz, era tão pequeno quanto o dedo.

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Daumen
de.wikipedia/Der_kleine_Däumling
pt.wikipedia/O_Pequeno_Polegar

As cores da bandeira alemã


As cores representam:


preto- determinação
vermelho- intrepidez, bravura, força e valor
ouro - generosidade


brasão de armas do
Sacro Império Romano



Parece ainda estar em debate a origem exata das cores da bandeira. Elas são encontradas  no uniforme usado por soldados alemães em 1813 na época da "guerra de libertação" contra Napoleão. O uniforme era preto com adornos vermelhos e botões dourados. Após a guerra foi criada uma bandeira com três faixas, inspiradas na bandeira francesa. Foi então necessário achar uma boa razão para o preto-vermelho-ouro e, como a guerra visava a independência e unificação alemãs, as cores foram relacionadas àquelas do brasão de armas do Sacro Império Romano que, por coincidência, eram as mesmas.

com informações de:
flags-flags-flags.org.uk
fotw.net/flags/de

domingo, 1 de julho de 2012

Palavra da semana #15

  
Datei:Raevsky saltanovka.jpg
Der Mut des Generals Rajewski in der Schlacht
 (a coragem do general Rajewski na batalha) - de.wikitionary
A palavra desta semana vem do alto e médio alemão antigo muot que significa "Kraft des Denkens" (poder do pensamento) e (die)Gesinnung (atitude, mentalidade). Ela tem como antônimo (die)Angst (medo). (der)Mut  é a coragem, que, como no português, não tem plural.

A partir da palavra Mut se forman os verbos entmutigen (desencorajar) e o seu oposto  ermutigen (encorajar).

Há várias maneiras de usar Mut para levantar o ânimo de alguém. Por exemplo, com o auxílio do verbo fassen, que entre outras coisas significa "tomar, ganhar", a expressão imperativa "fass Mut!" se forma. Também usada com a mesma intenção de fass Mut existe "nur Mut!".

Então, continuem a aprender o alemão, verlieren Sie den Mut nicht!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Mut
dict.cc

sábado, 30 de junho de 2012

Castelo Neuschwanstein

O castelo Neuschwanstein (em alemão, Schloss Neuschwanstein) é um dos castelos mais visitados da Alemanha e um dos destinos mais populares na Europa. A cada ano aproximadamente 1.300.000 pessoas passam por seus portões.


Ele está localizado na Baviera (Bayern), próximo à cidade de Füssen. Foi construído no século XIX pelo rei Ludwig (Luís) II da Baviera, também conhecido como "o rei de conto de fadas".


File:Neuschwanstein throne room 00180u.jpg
Thronsaal (Sala do Trono)
Apesar de ter aparência medieval, o castelo foi equipado com tecnologia de ponta para a época de sua construção. Por exemplo, em cada andar do castelo há vasos sanitários com sistema de descarga automático, assim como sistema de aquecimento para todo o castelo. A água é fornecida por uma fonte vizinha situada a apenas 200 metros acima do castelo. O castelo ainda conta com uma gruta artificial.  

O rei Ludwig foi um grande admirador e apoiador de Richard Wagner, o compositor renomado mundialmente.

O castelo foi construído em sua honra e muitos quartos no interior do castelo foram inspirados por personagens de Wagner. O quarto andar, particularmente, reflete a admiração de Ludwig pelas óperas de Wagner. O Hall dos Cantores, que ocupa o quarto andar inteiro de Neuschwanstein, também contém personagens das óperas do compositor.

Neuschwanstein significa literalmente "Novo Cisne de Pedra" fazendo referência ao "Cavaleiro do Cisne", um dos personagens de Wagner.

Mais alguns fatos interessantes sobre o castelo:

König Ludwig (Rei Ludwig)
 
- Apesar de ser imenso, ele foi construído para uma pessoa apenas – o rei Ludwig II.

- Ludwig dormiu somente 11 noites no castelo.

- Richard Wagner não chegou a visitar o castelo, pois morreu antes de sua conclusão.

- Não há trono no castelo porque o Hall do Trono não foi completado antes da morte de Ludwig.

- O castelo da Bela Adormecida na Disneylândia foi inspirado por Neuschwanstein.

- Quatorze carpinteiros trabalharam por mais de quatro anos para fazer o madeiramento do quarto.

- O designer do castelo foi Christian Jank. Ele não era um arquiteto, mas sim um designer de teatro.

Se você ficou com curiosidade em apreciar esta construção que em 2007 ficou ente as finalistas na seleção das Sete Maravilhas do Mundo Moderno e que se encontra em meio à deslumbrante paisagem  dos Alpes da Baviera, no site airpano.com/360Degree-VirtualTour Neuschwanstein você tem a possibilidade de fazer um tour virtual  ao redor desse magnífico castelo a partir de diversos ângulos aéreos e em várias épocas do ano.


informações e imagens de :

segunda-feira, 25 de junho de 2012

Palavra da semana #14

A palavra de hoje é uma construção erguida para begrenzen (limitar) (die)Räume (espaços, quartos, salas). (die)Wand pl (die)Wände, é a parede.

Você encontrará Wand em palavras compostas como (die)Pinnwand, o quadro de cortiça onde avisos são afixados, e também numa famosa frase do conto de fadas (das)Schneewittchen (Branca de Neve), que por sinal é alemão. Quem não se lembra das famosas palavras da rainha má ao se olhar no espelho "Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?" (literalmente espelho, espelho na parede, quem é a mais bela em toda a terra/país?).

imagem - joli.com.br
Por representar uma barreira, a parede dá o ar da graça em expressões como "mit dem Rücken zur Wand stehen" (ficar de costas com a parede) que significa estar encurralado, se encontrar em um beco/uma situação sem saída e "gegen eine Wand anrennen/laufen" (correr contra uma parede) ou seja, tentar o impossível, "dar murro em ponta de faca".

 E, finalmente, também com uma conotação de impossibilidade, há "Pudding an die Wand nageln" (pregar pudim na parede). Essa sim uma façanha praticamente irrealizável! 


fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Wand