sábado, 8 de setembro de 2012

Palavra da semana #22

Datei:Naehnadel.jpg
imagem - de.wikitionary
 
Hoje vamos falar sobre uma pequena ferramenta conhecida por ter uma (die) Spitze - ponta- e usada principalmente para costurar (nähen). É claro que falamos da agulha, chamada em alemão (die) Nadel pl Nadeln.

Com nadel- se forman vários substantivos. (die) Haarnadel é o grampo de cabelos, (die) Sicherheitsnadel é o alfinete de segurança, (die) Stecknadel (do verbo stecken- espetar) é o alfinete comum, (das) Nadelöhr - o buraco da agulha e, curiosamente, o terno risca de giz, como nós conhecemos aqui, é (der) Nadelstreifenanzug (streifen= riscas, listras).

Haarnadel - wikimedia.org
Sicherheitsnadel - wikimedia.org

As agulhas estão presentes em expressões que são bem utilizadas como “achar uma agulha no palheiro” – eine Nadel in einem Heuhafen finden. Outra expressão é a divertida auf Nadeln sitzen – sentar em agulhas – uma situação nada cômoda, e é assim mesmo que nos sentimos quando estamos nervosos, ansiosos, como que literalmente sentados sobre agulhas. E, se algum lugar é tão silencioso que é até possível ouvir uma agulha cair, a expressão adequada é eine Nadel fallen hören können (poder ouvir uma agulha cair), ou seja, está "um silêncio de morte"...

fontes de pesquisa:
infopedia.pt/alemao-portugues
de.wiktionary.org/Nadel
dict.cc

terça-feira, 4 de setembro de 2012

Concerto Imperdível


Jürg Henneberger (E) e Dirk Amrein (D)


O alemão Dirk Amrein e o suíço Jürg Henneberger fazem uma apresentação hoje às 20h15 no Teatro do CEP, na Escola de Música de Brasília.

Na oportunidade o ouvinte poderá apreciar repertórios contemporâneos com piano e trombone além de conhecer  o dueto  que é internacionalmente conhecido e bem sucedido.

Essas e outras  informações estão disponíveis no site da Embaixada da Alemanha e no facebook.

Serviço:
Tour Brasil DUO Amrei-Henneberger 
Local: Escola de Música de Brasília
SGAS 602 Bl D
Horário: 20h15
Ingresso: Entrada franca

domingo, 2 de setembro de 2012

Palavra da semana #21

imagem - pensandoemfamilia.com.br
 
A palavra de hoje é algo escondido dos outros ou conhecido só por si mesmo ou algumas poucas pessoas. (das) Geheimnis pl (die) Geheimnisse é o segredo.

O adjetivo de Geheimnis é geheimnisvoll, que tanto pode significar secreto ou misterioso, como na frase - die geheimnisvolle Zutat- o ingrediente secreto. Combinando outras palavras formam-se, por exemplo, (der) Geheimcode - o código secreto, (das) Staatsgeheimnis- o segredo de Estado, (das) Berufsgeheimnis - o segredo profissional.

Para contar/revelar um segredo o verbo usado é verraten - ein Geheimnis verraten. Naturalmente, o segredo deve ser guardado para si "das Geheimnis für sich behalten" ou simplesmente guardado, "das Geheimnis wahren".

Terminamos com um provérbio de Benjamin Disrael, um escritor e político britânico que já não está mais entre nós: "Das Geheimnis des Erfolges liegt in der Beständigkeit des Ziels" - o segredo do sucesso está na constância do propósito. E, se para você o segredo do sucesso não é tão espetacular ou difícil como inicialmente pensava, você pode dizer "Das ist das ganze Geheimnis!" expressão que tem correspondente em "então está tudo explicado!" Certo?

fontes de pesquisa:
redensarten-index.de
dict.cc
de.wiktionary.org/Geheimnis
pt.pons.eu/alemao-portugues/

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Curso de Alemão Online no Goethe-Institut

Caros seguidores do  CILDeutsch Brasília vejam esta oportunidade de curso à distância no Goethe-Institut. 
Ela é ideal  para aqueles que querem estudar alemão mas ainda não encontraram tempo para isso.

Trata-se do curso “E-Learning Deutsch”, um curso em grupo e em ambiente virtual. O curso ocorrerá no período de 28 de agosto a 19 de novembro com três encontros virtuais nos dias 28/8, 25/9 e 6/11, às 19h (horário de Brasília). As matrículas devem ser feitas até o dia 23/8.

O investimento é de R$ 1.497,00 à vista ou em três parcelas de R$ 499,00. Inicialmente.
O Goethe-Institut vai oferecer o curso em grupo "E-Learning Deutsch" somente em nível A1 (iniciante). Os demais cursos estão em fase de planejamento.

Leia mais em: http://www.goethe.de/ins/br/brs/lrn/deu/onk/ptindex.htm

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Palavra da semana #20

imagem - schueleraustausch-abc.de
A palavra de hoje é um símbolo que pode representar um país, organização, sociedade, reino, clã. Falamos da bandeira, que em alemão é chamada (die) Fahne pl (die) Fahnen.
 
Mais uma vez, como é próprio da língua alemã, algumas palavras se combinam para formar outras. Com Fahne formam-se, por exemplo: (der) Fahnenmast, que como o nome nos faz lembrar, é o mastro da bandeira. Outra palavra, que aparece na abertura e encerramento das Olimpíadas, é (der) Fahnenträger, onde träger significa carregador, portador, logo ela se refere ao porta-bandeiras. Também há (die)Wetterfahne, literalmente bandeira do tempo (meteorológico) que em português se traduz em cata-ventos ( imagem abaixo) usado para indicar a direção do vento, e que não deve ser confundido com (das)Windrädchen (rodinha de vento) que é o cata-ventos colorido que as crianças gostam.


imagem - bauschlosserei-bruegmann.de
Entre outras expressões idiomáticas, die Fahne é usada para dizer que alguém tem hálito de que esteve a beber álcool, esta expressão é eine Fahne haben - literalmente ter uma bandeira. Já a bandeira branca, içada quando há desistência,capitulação, rendição é die weiße Fahne e o verbo usado é hissen - içar,levantar. A última expressão é sich auf die Fahne schreiben (escrever na bandeira) que significa ter alguma coisa como "bandeira", ou seja, uma causa, princípio, meta como no exemplo: Wir alle haben uns eines auf die Fahne geschrieben: Deutsch lernen!
fontes de pesquisa:

domingo, 5 de agosto de 2012

Palavra da semana #19

imagem - panoramio.com
A palavra de hoje é um animal que tem o comprimento do pescoço entre o do pato e o do cisne e as pernas não tão curtas como as do pato. Ele é o ganso, que em alemão é em geral chamado (die) Gans pl (die) Gänse mas que também tem a forma no masculino (der) Gänserich/Ganser.

Os "gansos" aparecem em algumas palavras compostas como (die) Gänsefeder, a conhecida pena de ganso usada para a fabricação de travesseiros. (das) Gänseblümchen que em português não tem nada a ver com ganso - a margarida.  Já devido à forma, que lembra a marca da pata de um ganso, as aspas levam o nome de Gänsefüßchen, logo "entre aspas" se traduz "in Gänsefüßchen". E a nossa fila indiana corresponde à Gänsemarsch (literalmente marcha dos gansos) como os próprios gansos mostram na imagem acima, logo, em fila indiana = im Gänsemarsch.

die goldene Gans - de.wikipedia
O parente dos patos também aparece em uma expressão divertida: "ein Gesicht machen wie eine Gans, wenn es donnert" que quer dizer "fazer uma cara de ganso quando troveja". Aquela cara que a gente faz quando está perplexo, sem noção...

E terminamos citando duas fábulas criadas pelos irmãos Grimm que envolvem a palavra da semana. Die goldene Gans (O ganso de ouro) que, apesar de ter o título parecido, não é a mesma história escrita por Esopo "A gansa dos ovos de ouro". E Die Gänsemagd (a guardadora de gansos), um conto de fadas que vale a pena conhecer!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Gans

domingo, 29 de julho de 2012

Palavra da semana #18

grobwerk.de
A palavra desta semana é o maior órgão sensorial dos homens e animais, que ao mesmo tempo tem função de proteção, respiração e regulação da temperatura. (Die) Haut pl (die) Häute é a pele.

Os dois tipos mais conhecidos de pele são "fettige Haut" e "trockene Haut" respectivamente pele oleosa e seca. Além disso, se juntarmos Kopf- e Haut, teremos a "pele da cabeça" - (die) Kopfhaut, mais conhecido como couro cabeludo. Juntando Haut- e -artzt teremos o dermatologista (der) Hautartzt e, Haut- e -krebs o temido mas que pode ser evitado câncer de pele - (der) Hautkrebs.

E se juntarmos Gänse (ganso) e haut, o que será que dá? Gänsehaut, claro - pele de ganso - mas o que mais isso pode significar além da pele do animal? (Die) Gänsehaut é o arrepio, e o verbo utilizado é bekommen, daí "Gänsehaut bekommen" - ter arrepios.
 
A língua alemã compartilha uma expressão idiomática dermatológica conosco, ela é “in jemands Haut stecken" - estar (metido) na pele de alguém, ou seja, sentir "na pele" o que o outro passa. Na mesma linha de sentimentos há "unter die Haut gehen" - literalmente ir debaixo da pele - usado quando algo mexe profundamente com a gente e, "aus der Haut fahren" que quer dizer ficar fora de si, perder a paciência, literalmente sair da pele, como aparentemente tenta a mulher da imagem, wie schrecklich!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary.org/Haut

domingo, 15 de julho de 2012

Palavra da semana #17

imagem - myteespot.com
A palavra de hoje possui mais de um significado. Ela pode se referir a cogumelos, um animal ou um (der) Putzutensil (utensílio de limpeza). Falamos da esponja, (der) Schwamm pl (die) Schwämme.

Encontrada geralmente na cozinha e no banheiro , der Schwamm entra em ação com o auxílio do verbo waschen - "mit dem Schwamm waschen" (lavar com a esponja). Se a situação específica é lavar os pratos, o verbo usado é abwaschen. Se a limpeza for apenas para remover algo ou secar a superfície, o verbo é abwischen (secar/limpar).

No terreno das expressões idiomáticas a esponja pode ser usada para ser passada por cima do que se quer esquecer, deixar no passado. Digamos que alguém deixou de te contar algo importante, agora, porém, isso não tem mais importância, neste caso você diz "Schwamm drüber!" - passemos a esponja por cima! não se fala mais nisso!

Outra expressão é "sich mit dem Schwamm frisieren können" - poder se pentear com uma esponja - uma forma humorística de dizer "ter uma careca" - "eine Glatze haben".

E não poderíamos esquecer de mencionar o também engraçado personagem de desenhos animados Bob Esponja calça quadrada que na Alemanha é Spongebob Schwammkopf (cabeça de esponja) e que sorri para nós na imagem acima!

fontes de pesquisa:
de.wiktionary/Schwamm
dict.cc
pons/alemao-portugues

domingo, 8 de julho de 2012

Palavra da semana #16


imagem - up.picr.de
Hoje vamos falar sobre um dedo da mão que não é nem (der) Zeigefinger (indicador), (der) Mittelfinger (médio), (der) Ringfinger (anelar) ou (der) kleiner Finger (mindinho). (der) Daumen pl (die) Daumen ,também conhecido como Pollex na área da medicina, é o polegar.

Muitas crianças "am Daumen lutschen" (chupam o polegar) , hábito que pode causar deformidades na arcada dentária. Der Daumen também pode ser erguido em sinal de aprovação. O famoso "dar joinha" do Facebook tem seu correspondente em "Daumen hoch" (polegar para cima), a partir do inglês thumbs up.

Um fato curioso é que enquanto aqui no Brasil e em outras culturas, em sinal de torcida por algo ou alguém, o que se faz é cruzar os dedos, na Alemanha o polegar é pressionado - "die Daumen drücken" - como mostra o galo (ou galinha?) da imagem. Outra curiosidade: enquanto aqui dizemos que quem tem jeito com plantas possui "um dedo verde", na Alemanha elas têm "einen grünen Daumen".

E fechamos o post citando um personagem de um conto de fadas europeu, O Pequeno Polegar - Der kleine Däumling - que, como o nome diz, era tão pequeno quanto o dedo.

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Daumen
de.wikipedia/Der_kleine_Däumling
pt.wikipedia/O_Pequeno_Polegar

As cores da bandeira alemã


As cores representam:


preto- determinação
vermelho- intrepidez, bravura, força e valor
ouro - generosidade


brasão de armas do
Sacro Império Romano



Parece ainda estar em debate a origem exata das cores da bandeira. Elas são encontradas  no uniforme usado por soldados alemães em 1813 na época da "guerra de libertação" contra Napoleão. O uniforme era preto com adornos vermelhos e botões dourados. Após a guerra foi criada uma bandeira com três faixas, inspiradas na bandeira francesa. Foi então necessário achar uma boa razão para o preto-vermelho-ouro e, como a guerra visava a independência e unificação alemãs, as cores foram relacionadas àquelas do brasão de armas do Sacro Império Romano que, por coincidência, eram as mesmas.

com informações de:
flags-flags-flags.org.uk
fotw.net/flags/de