segunda-feira, 1 de outubro de 2012

Quero ganhar uma viagem para a Alemanha! E você?

Sabia que o Consulado Geral da Alemanha no Rio de Janeiro está promovendo um concurso de fotografia? É isso mesmo!

A melhor foto do Cristo Redentor iluminado com as cores da bandeira alemã (preto, vermelho e dourado) ganhará uma viagem para a Alemanha pela empresa Lufthansa. A homenagem será feita no dia 3 de outubro, data que marca a Reunificação da Alemanha após a queda do Muro de Berlim.

Está interessado? Então não perca tempo! As fotografias poderão ser feitas a partir das 17h30min de quarta-feira, até a manhã do dia seguinte e enviadas até o dia 10 de outubro para o e-mail: CristoAlemao2012@gmail.com. Lembrando que cada participante poderá enviar uma imagem de no máximo 10Mb

Imagem - Internet

E olha só! O vencedor além de ganhar passagens de ida e volta para a Alemanha na classe econômica com a Lufthansa, também terá sua imagem publicada no site das Representações Diplomáticas da Alemanha no Brasil – www.brasil.diplo.de

Participe e boa sorte!

Leia mais.

Fonte: http://www.brasil.diplo.de

domingo, 23 de setembro de 2012

Palavra da semana #23

  
Nossa 23ª palavra pode ser referir tanto a uma curva ou curvatura em geral ou a arma que atira flechas. (Der) Bogen pl (die) Bögen é o arco.

imagem - a-taste-of-france.com
Na arquitetura, der Bogen aparece no nome do famoso monumento de Paris, (der) Triumphbogen e em outros tantos arcos famosos. Nos esportes temos (das) Bogenschießen “arco e flecha” ou tiro com arco, onde schießen significa atirar e (das) Schießen é o substantivo tiro; já o atleta é chamado (der) Bogenschützer - arqueiro. Adicionando Regen- (chuva) forma-se (das) Regenbogen o colorido arco-íris. Além desses usos, der Bogen também pode se referir a uma folha de papel – Bogen Papier.

Datei:Hun bow.jpg
imagem - de.wikitionary

Do uso do arco e flecha originou-se a expressão „den Bogen überspannen“, (onde spannen é esticar, distender e über é além) frase que significa passar dos limites, exagerar, ir longe demais. Outra expressão derivada dessa atividade é „den Bogen raushaben“ que quer dizer conhecer bem um assunto, ter jeito para algo. E se há algo ou alguém que se quer evitar, desviar, como se fizesse um arco em volta, a frase é „einen (großen) Bogen um etwas/jemanden machen“. Schluss für heute!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Bogen
redensarten.net/Bogen

sexta-feira, 21 de setembro de 2012

Irmãos Grimm em Brasília!



Nossa cidade recebe o musical Era Uma Vez... Grimm, celebrando os 200 anos da edição do primeiro volume de contos dos irmãos Grimm. Contando com uma versão adulta e outra infantil, o espetáculo apresenta, em cena, os próprios irmãos Grimm e seus personagens interpretando Chapeuzinho Vermelho, O Juníparo e Cinderela. As apresentações vão até o dia 14 de outubro, no Teatro I do CCBB. Ingressos custando apenas R$6 a inteira e R$3 a meia. Não dá para perder!

mais detalhes: www.bb.com.br

sábado, 8 de setembro de 2012

Palavra da semana #22

Datei:Naehnadel.jpg
imagem - de.wikitionary
 
Hoje vamos falar sobre uma pequena ferramenta conhecida por ter uma (die) Spitze - ponta- e usada principalmente para costurar (nähen). É claro que falamos da agulha, chamada em alemão (die) Nadel pl Nadeln.

Com nadel- se forman vários substantivos. (die) Haarnadel é o grampo de cabelos, (die) Sicherheitsnadel é o alfinete de segurança, (die) Stecknadel (do verbo stecken- espetar) é o alfinete comum, (das) Nadelöhr - o buraco da agulha e, curiosamente, o terno risca de giz, como nós conhecemos aqui, é (der) Nadelstreifenanzug (streifen= riscas, listras).

Haarnadel - wikimedia.org
Sicherheitsnadel - wikimedia.org

As agulhas estão presentes em expressões que são bem utilizadas como “achar uma agulha no palheiro” – eine Nadel in einem Heuhafen finden. Outra expressão é a divertida auf Nadeln sitzen – sentar em agulhas – uma situação nada cômoda, e é assim mesmo que nos sentimos quando estamos nervosos, ansiosos, como que literalmente sentados sobre agulhas. E, se algum lugar é tão silencioso que é até possível ouvir uma agulha cair, a expressão adequada é eine Nadel fallen hören können (poder ouvir uma agulha cair), ou seja, está "um silêncio de morte"...

fontes de pesquisa:
infopedia.pt/alemao-portugues
de.wiktionary.org/Nadel
dict.cc

terça-feira, 4 de setembro de 2012

Concerto Imperdível


Jürg Henneberger (E) e Dirk Amrein (D)


O alemão Dirk Amrein e o suíço Jürg Henneberger fazem uma apresentação hoje às 20h15 no Teatro do CEP, na Escola de Música de Brasília.

Na oportunidade o ouvinte poderá apreciar repertórios contemporâneos com piano e trombone além de conhecer  o dueto  que é internacionalmente conhecido e bem sucedido.

Essas e outras  informações estão disponíveis no site da Embaixada da Alemanha e no facebook.

Serviço:
Tour Brasil DUO Amrei-Henneberger 
Local: Escola de Música de Brasília
SGAS 602 Bl D
Horário: 20h15
Ingresso: Entrada franca

domingo, 2 de setembro de 2012

Palavra da semana #21

imagem - pensandoemfamilia.com.br
 
A palavra de hoje é algo escondido dos outros ou conhecido só por si mesmo ou algumas poucas pessoas. (das) Geheimnis pl (die) Geheimnisse é o segredo.

O adjetivo de Geheimnis é geheimnisvoll, que tanto pode significar secreto ou misterioso, como na frase - die geheimnisvolle Zutat- o ingrediente secreto. Combinando outras palavras formam-se, por exemplo, (der) Geheimcode - o código secreto, (das) Staatsgeheimnis- o segredo de Estado, (das) Berufsgeheimnis - o segredo profissional.

Para contar/revelar um segredo o verbo usado é verraten - ein Geheimnis verraten. Naturalmente, o segredo deve ser guardado para si "das Geheimnis für sich behalten" ou simplesmente guardado, "das Geheimnis wahren".

Terminamos com um provérbio de Benjamin Disrael, um escritor e político britânico que já não está mais entre nós: "Das Geheimnis des Erfolges liegt in der Beständigkeit des Ziels" - o segredo do sucesso está na constância do propósito. E, se para você o segredo do sucesso não é tão espetacular ou difícil como inicialmente pensava, você pode dizer "Das ist das ganze Geheimnis!" expressão que tem correspondente em "então está tudo explicado!" Certo?

fontes de pesquisa:
redensarten-index.de
dict.cc
de.wiktionary.org/Geheimnis
pt.pons.eu/alemao-portugues/

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Curso de Alemão Online no Goethe-Institut

Caros seguidores do  CILDeutsch Brasília vejam esta oportunidade de curso à distância no Goethe-Institut. 
Ela é ideal  para aqueles que querem estudar alemão mas ainda não encontraram tempo para isso.

Trata-se do curso “E-Learning Deutsch”, um curso em grupo e em ambiente virtual. O curso ocorrerá no período de 28 de agosto a 19 de novembro com três encontros virtuais nos dias 28/8, 25/9 e 6/11, às 19h (horário de Brasília). As matrículas devem ser feitas até o dia 23/8.

O investimento é de R$ 1.497,00 à vista ou em três parcelas de R$ 499,00. Inicialmente.
O Goethe-Institut vai oferecer o curso em grupo "E-Learning Deutsch" somente em nível A1 (iniciante). Os demais cursos estão em fase de planejamento.

Leia mais em: http://www.goethe.de/ins/br/brs/lrn/deu/onk/ptindex.htm

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Palavra da semana #20

imagem - schueleraustausch-abc.de
A palavra de hoje é um símbolo que pode representar um país, organização, sociedade, reino, clã. Falamos da bandeira, que em alemão é chamada (die) Fahne pl (die) Fahnen.
 
Mais uma vez, como é próprio da língua alemã, algumas palavras se combinam para formar outras. Com Fahne formam-se, por exemplo: (der) Fahnenmast, que como o nome nos faz lembrar, é o mastro da bandeira. Outra palavra, que aparece na abertura e encerramento das Olimpíadas, é (der) Fahnenträger, onde träger significa carregador, portador, logo ela se refere ao porta-bandeiras. Também há (die)Wetterfahne, literalmente bandeira do tempo (meteorológico) que em português se traduz em cata-ventos ( imagem abaixo) usado para indicar a direção do vento, e que não deve ser confundido com (das)Windrädchen (rodinha de vento) que é o cata-ventos colorido que as crianças gostam.


imagem - bauschlosserei-bruegmann.de
Entre outras expressões idiomáticas, die Fahne é usada para dizer que alguém tem hálito de que esteve a beber álcool, esta expressão é eine Fahne haben - literalmente ter uma bandeira. Já a bandeira branca, içada quando há desistência,capitulação, rendição é die weiße Fahne e o verbo usado é hissen - içar,levantar. A última expressão é sich auf die Fahne schreiben (escrever na bandeira) que significa ter alguma coisa como "bandeira", ou seja, uma causa, princípio, meta como no exemplo: Wir alle haben uns eines auf die Fahne geschrieben: Deutsch lernen!
fontes de pesquisa:

domingo, 5 de agosto de 2012

Palavra da semana #19

imagem - panoramio.com
A palavra de hoje é um animal que tem o comprimento do pescoço entre o do pato e o do cisne e as pernas não tão curtas como as do pato. Ele é o ganso, que em alemão é em geral chamado (die) Gans pl (die) Gänse mas que também tem a forma no masculino (der) Gänserich/Ganser.

Os "gansos" aparecem em algumas palavras compostas como (die) Gänsefeder, a conhecida pena de ganso usada para a fabricação de travesseiros. (das) Gänseblümchen que em português não tem nada a ver com ganso - a margarida.  Já devido à forma, que lembra a marca da pata de um ganso, as aspas levam o nome de Gänsefüßchen, logo "entre aspas" se traduz "in Gänsefüßchen". E a nossa fila indiana corresponde à Gänsemarsch (literalmente marcha dos gansos) como os próprios gansos mostram na imagem acima, logo, em fila indiana = im Gänsemarsch.

die goldene Gans - de.wikipedia
O parente dos patos também aparece em uma expressão divertida: "ein Gesicht machen wie eine Gans, wenn es donnert" que quer dizer "fazer uma cara de ganso quando troveja". Aquela cara que a gente faz quando está perplexo, sem noção...

E terminamos citando duas fábulas criadas pelos irmãos Grimm que envolvem a palavra da semana. Die goldene Gans (O ganso de ouro) que, apesar de ter o título parecido, não é a mesma história escrita por Esopo "A gansa dos ovos de ouro". E Die Gänsemagd (a guardadora de gansos), um conto de fadas que vale a pena conhecer!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Gans

domingo, 29 de julho de 2012

Palavra da semana #18

grobwerk.de
A palavra desta semana é o maior órgão sensorial dos homens e animais, que ao mesmo tempo tem função de proteção, respiração e regulação da temperatura. (Die) Haut pl (die) Häute é a pele.

Os dois tipos mais conhecidos de pele são "fettige Haut" e "trockene Haut" respectivamente pele oleosa e seca. Além disso, se juntarmos Kopf- e Haut, teremos a "pele da cabeça" - (die) Kopfhaut, mais conhecido como couro cabeludo. Juntando Haut- e -artzt teremos o dermatologista (der) Hautartzt e, Haut- e -krebs o temido mas que pode ser evitado câncer de pele - (der) Hautkrebs.

E se juntarmos Gänse (ganso) e haut, o que será que dá? Gänsehaut, claro - pele de ganso - mas o que mais isso pode significar além da pele do animal? (Die) Gänsehaut é o arrepio, e o verbo utilizado é bekommen, daí "Gänsehaut bekommen" - ter arrepios.
 
A língua alemã compartilha uma expressão idiomática dermatológica conosco, ela é “in jemands Haut stecken" - estar (metido) na pele de alguém, ou seja, sentir "na pele" o que o outro passa. Na mesma linha de sentimentos há "unter die Haut gehen" - literalmente ir debaixo da pele - usado quando algo mexe profundamente com a gente e, "aus der Haut fahren" que quer dizer ficar fora de si, perder a paciência, literalmente sair da pele, como aparentemente tenta a mulher da imagem, wie schrecklich!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary.org/Haut