segunda-feira, 22 de outubro de 2012

No dia 12 de novembro a partir das 14 horas teremos um workshop relacionado com o bicentenário dos Irmãos Grimm.  O workshop de desenho e histórias em quadrinho será ministrado pelo arte-educador alemão Sebastian Jenal “Özi” que terá como referencia o conto “O PRÍNCIPE SAPO”. O educador tem uma vasta experiência em workshops para crianças e jovens dentro e fora da Alemanha.

Sabendo que a história em quadrinhos é uma linguagem bastante difundida entre os jovens, ela também acaba se tornando uma ferramenta útil para a aprendizagem de uma língua estrangeira, pois treina os contextos através de desenhos e diálogos curtos.

O workshop terá a duração de 4 horas e prevê a participação de 20-25 jovens que estudam alemão e ainda estejam cursando o ensino médio. As inscrições poderão ser feitas com os professores: Denise Gomes e João Bosco.
Lembrando que o filme “O Rei Sapo” será exibido na SEMENA ENCANTADA no Goethe-Zentrum Brasília quinta-feira às 19 horas.

Conheça o conto:

                                         Der Froschkönig

Imagem - Internet


Vor langer, langer Zeit lebte ein König, dessen jüngste Tochter wunderschön war. Beim Schlosse des Königs lag ein dunkler Wald, und in dem Wald unter einer alten Linde war ein Brunnen. Dort spielte die jüngste Königstochter oft mit einer goldenen Kugel.

Eines Tages fiel die Kugel der Königstochter in den Brunnen hinein, der so tief war, dass man keinen Grund sah. Als die Königstochter weinte und klagte, hörte sie plötzlich eine Stimme. „Weine nicht, ich will dir helfen!“ Sie sah aber keinen Menschen, sondern nur einen dicken, hässlichen Frosch. Der wollte ihre Kugel wieder aus dem Brunnen holen, aber das Mädchen musste ihm versprechen, ihn als ihren Freund und Spielkameraden zu betrachten. Er wollte mit ihr am Tisch sitzen, von ihrem Teller essen und in ihrem Bett schlafen. Sie versprach alles, um ihre goldenen Kugel wieder zu bekommen; aber als sie ihr Spielzeug wieder hatte, lief sie fort und dachte nicht mehr an ihr Versprechen.

Am anderen Tag, als der König mit seiner Familie beim Essen saß, kam der Frosch, plitsch, platsch, die Treppe herauf, klopfte an die Tür und rief: „Königstochter, jüngste, mach mir auf!“ Das Mädchen wollte nicht öffnen. Als sie aber ihrem Vater erzählte, was sie dem Frosch versprochen hatte, sagte der König: „Dein Versprechen musst du halten, geh nur und mach ihm auf!“ Sie öffnete, und der Frosch hüpfte herein und aß zusammen mit der Königstochter von ihrem goldenen Teller. Dann war er müde und bat sie: „Nun bringe mich in dein weiches Bettchen, damit ich dort schlafen kann.“

Sie weinte und fürchtete sich vor dem kalten Frosch, aber ihr Vater wurde zornig und sagte: „Der Frosch hat dir in der Not geholfen, darum darfst du ihn jetzt nicht verachten.“ Sie fasste ihn mit zwei Fingern und setzte ihn im Schlafzimmer in eine Ecke. Aber er war nicht zufrieden, sondern wollte im Bett liegen. Da packte sie ihn voll Zorn und warf ihn an die Wand. Aber plötzlich war da kein Frosch mehr, sondern ein Königssohn mit schönen, freundlichen Augen. Er erzählte ihr, dass eine böse Hexe ihn in einen Frosch verzaubert hatte. Jetzt aber war er von der Königstochter erlöst worden, und er führte sie als Königin in sein Land.

Fonte: PASCH

Um pouco mais sobre o projeto do Özi: 

quinta-feira, 18 de outubro de 2012

SEMANA ENCANTADA

Em comemoração dos 200 anos do primeiro livro “Contos da Criança e do Lar”, uma coletânea de histórias populares documentadas pelos irmãos alemães Jacob e Wilhelm Grimm, o Goethe-Zentrum Brasília promoverá entre os dias 22 e 27 de outubro sessões de cinema com filmes baseados em Contos de Fadas.

Confira a programação e participe!


Segunda-feira (22.10), às 17h30: Cinderela (Aschenputtel), às 18h40: O alfaiatizinho valente (Das tapfere Schneiderlein).
Terça-feira às 16h40: A bela adormecida (Dornröschen), às 17h50: Mesa mágica (Tischlein deck dich), às 19h: Gato de botas (Der gestiefelte Kater).
Quarta-feira às 16h40: Rapunzel (Rapunzel), às 17h50: A Senhora Holle (Frau Holle) e às 19h: O Rei Sapo (Der Froschkönig) .
Quinta-feira às 17h20: Branca de neve (Schneewittchen) e às 18h30: Os músicos de Bremen (Die Bremer Stadtmusikanten).
A entrada é franca. O Goethe-Zentrum fica na EQS 707/907, em Brasília.

Fonte: (Centro Alemão de Informação) e http://www.goethezentrumbrasilia.blogspot.com.br/

domingo, 7 de outubro de 2012

Foto: Fernanda Vitorino

Para quem gosta da Alemanha e tem interesse em conhecer mais sobre a cultura e também compartilhar conhecimentos e experiências em ambas as línguas, não perca esta oportunidade! 
Vem ai o 8º encontro do Grupo Brasil-Alemanha, Stammtisch, que será realizado na terça-feira (09 de outubro) a partir das 19 horas, no Boteco do Juca, que fica na SCLS 405 – Asa Sul.
A reunião acontece todo mês e é aberta a todos os interessados, independentemente da faixa etária ou do grau de conhecimento da língua.


Confirme sua presença no link e convide seus amigos.

Wir freuen uns auf Ihr Kommen! Estamos ansiosos pela sua presença!

Fonte: Centro Alemão de Informação

segunda-feira, 1 de outubro de 2012

Quero ganhar uma viagem para a Alemanha! E você?

Sabia que o Consulado Geral da Alemanha no Rio de Janeiro está promovendo um concurso de fotografia? É isso mesmo!

A melhor foto do Cristo Redentor iluminado com as cores da bandeira alemã (preto, vermelho e dourado) ganhará uma viagem para a Alemanha pela empresa Lufthansa. A homenagem será feita no dia 3 de outubro, data que marca a Reunificação da Alemanha após a queda do Muro de Berlim.

Está interessado? Então não perca tempo! As fotografias poderão ser feitas a partir das 17h30min de quarta-feira, até a manhã do dia seguinte e enviadas até o dia 10 de outubro para o e-mail: CristoAlemao2012@gmail.com. Lembrando que cada participante poderá enviar uma imagem de no máximo 10Mb

Imagem - Internet

E olha só! O vencedor além de ganhar passagens de ida e volta para a Alemanha na classe econômica com a Lufthansa, também terá sua imagem publicada no site das Representações Diplomáticas da Alemanha no Brasil – www.brasil.diplo.de

Participe e boa sorte!

Leia mais.

Fonte: http://www.brasil.diplo.de

domingo, 23 de setembro de 2012

Palavra da semana #23

  
Nossa 23ª palavra pode ser referir tanto a uma curva ou curvatura em geral ou a arma que atira flechas. (Der) Bogen pl (die) Bögen é o arco.

imagem - a-taste-of-france.com
Na arquitetura, der Bogen aparece no nome do famoso monumento de Paris, (der) Triumphbogen e em outros tantos arcos famosos. Nos esportes temos (das) Bogenschießen “arco e flecha” ou tiro com arco, onde schießen significa atirar e (das) Schießen é o substantivo tiro; já o atleta é chamado (der) Bogenschützer - arqueiro. Adicionando Regen- (chuva) forma-se (das) Regenbogen o colorido arco-íris. Além desses usos, der Bogen também pode se referir a uma folha de papel – Bogen Papier.

Datei:Hun bow.jpg
imagem - de.wikitionary

Do uso do arco e flecha originou-se a expressão „den Bogen überspannen“, (onde spannen é esticar, distender e über é além) frase que significa passar dos limites, exagerar, ir longe demais. Outra expressão derivada dessa atividade é „den Bogen raushaben“ que quer dizer conhecer bem um assunto, ter jeito para algo. E se há algo ou alguém que se quer evitar, desviar, como se fizesse um arco em volta, a frase é „einen (großen) Bogen um etwas/jemanden machen“. Schluss für heute!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Bogen
redensarten.net/Bogen

sexta-feira, 21 de setembro de 2012

Irmãos Grimm em Brasília!



Nossa cidade recebe o musical Era Uma Vez... Grimm, celebrando os 200 anos da edição do primeiro volume de contos dos irmãos Grimm. Contando com uma versão adulta e outra infantil, o espetáculo apresenta, em cena, os próprios irmãos Grimm e seus personagens interpretando Chapeuzinho Vermelho, O Juníparo e Cinderela. As apresentações vão até o dia 14 de outubro, no Teatro I do CCBB. Ingressos custando apenas R$6 a inteira e R$3 a meia. Não dá para perder!

mais detalhes: www.bb.com.br

sábado, 8 de setembro de 2012

Palavra da semana #22

Datei:Naehnadel.jpg
imagem - de.wikitionary
 
Hoje vamos falar sobre uma pequena ferramenta conhecida por ter uma (die) Spitze - ponta- e usada principalmente para costurar (nähen). É claro que falamos da agulha, chamada em alemão (die) Nadel pl Nadeln.

Com nadel- se forman vários substantivos. (die) Haarnadel é o grampo de cabelos, (die) Sicherheitsnadel é o alfinete de segurança, (die) Stecknadel (do verbo stecken- espetar) é o alfinete comum, (das) Nadelöhr - o buraco da agulha e, curiosamente, o terno risca de giz, como nós conhecemos aqui, é (der) Nadelstreifenanzug (streifen= riscas, listras).

Haarnadel - wikimedia.org
Sicherheitsnadel - wikimedia.org

As agulhas estão presentes em expressões que são bem utilizadas como “achar uma agulha no palheiro” – eine Nadel in einem Heuhafen finden. Outra expressão é a divertida auf Nadeln sitzen – sentar em agulhas – uma situação nada cômoda, e é assim mesmo que nos sentimos quando estamos nervosos, ansiosos, como que literalmente sentados sobre agulhas. E, se algum lugar é tão silencioso que é até possível ouvir uma agulha cair, a expressão adequada é eine Nadel fallen hören können (poder ouvir uma agulha cair), ou seja, está "um silêncio de morte"...

fontes de pesquisa:
infopedia.pt/alemao-portugues
de.wiktionary.org/Nadel
dict.cc

terça-feira, 4 de setembro de 2012

Concerto Imperdível


Jürg Henneberger (E) e Dirk Amrein (D)


O alemão Dirk Amrein e o suíço Jürg Henneberger fazem uma apresentação hoje às 20h15 no Teatro do CEP, na Escola de Música de Brasília.

Na oportunidade o ouvinte poderá apreciar repertórios contemporâneos com piano e trombone além de conhecer  o dueto  que é internacionalmente conhecido e bem sucedido.

Essas e outras  informações estão disponíveis no site da Embaixada da Alemanha e no facebook.

Serviço:
Tour Brasil DUO Amrei-Henneberger 
Local: Escola de Música de Brasília
SGAS 602 Bl D
Horário: 20h15
Ingresso: Entrada franca

domingo, 2 de setembro de 2012

Palavra da semana #21

imagem - pensandoemfamilia.com.br
 
A palavra de hoje é algo escondido dos outros ou conhecido só por si mesmo ou algumas poucas pessoas. (das) Geheimnis pl (die) Geheimnisse é o segredo.

O adjetivo de Geheimnis é geheimnisvoll, que tanto pode significar secreto ou misterioso, como na frase - die geheimnisvolle Zutat- o ingrediente secreto. Combinando outras palavras formam-se, por exemplo, (der) Geheimcode - o código secreto, (das) Staatsgeheimnis- o segredo de Estado, (das) Berufsgeheimnis - o segredo profissional.

Para contar/revelar um segredo o verbo usado é verraten - ein Geheimnis verraten. Naturalmente, o segredo deve ser guardado para si "das Geheimnis für sich behalten" ou simplesmente guardado, "das Geheimnis wahren".

Terminamos com um provérbio de Benjamin Disrael, um escritor e político britânico que já não está mais entre nós: "Das Geheimnis des Erfolges liegt in der Beständigkeit des Ziels" - o segredo do sucesso está na constância do propósito. E, se para você o segredo do sucesso não é tão espetacular ou difícil como inicialmente pensava, você pode dizer "Das ist das ganze Geheimnis!" expressão que tem correspondente em "então está tudo explicado!" Certo?

fontes de pesquisa:
redensarten-index.de
dict.cc
de.wiktionary.org/Geheimnis
pt.pons.eu/alemao-portugues/

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Curso de Alemão Online no Goethe-Institut

Caros seguidores do  CILDeutsch Brasília vejam esta oportunidade de curso à distância no Goethe-Institut. 
Ela é ideal  para aqueles que querem estudar alemão mas ainda não encontraram tempo para isso.

Trata-se do curso “E-Learning Deutsch”, um curso em grupo e em ambiente virtual. O curso ocorrerá no período de 28 de agosto a 19 de novembro com três encontros virtuais nos dias 28/8, 25/9 e 6/11, às 19h (horário de Brasília). As matrículas devem ser feitas até o dia 23/8.

O investimento é de R$ 1.497,00 à vista ou em três parcelas de R$ 499,00. Inicialmente.
O Goethe-Institut vai oferecer o curso em grupo "E-Learning Deutsch" somente em nível A1 (iniciante). Os demais cursos estão em fase de planejamento.

Leia mais em: http://www.goethe.de/ins/br/brs/lrn/deu/onk/ptindex.htm