domingo, 23 de setembro de 2012

Palavra da semana #23

  
Nossa 23ª palavra pode ser referir tanto a uma curva ou curvatura em geral ou a arma que atira flechas. (Der) Bogen pl (die) Bögen é o arco.

imagem - a-taste-of-france.com
Na arquitetura, der Bogen aparece no nome do famoso monumento de Paris, (der) Triumphbogen e em outros tantos arcos famosos. Nos esportes temos (das) Bogenschießen “arco e flecha” ou tiro com arco, onde schießen significa atirar e (das) Schießen é o substantivo tiro; já o atleta é chamado (der) Bogenschützer - arqueiro. Adicionando Regen- (chuva) forma-se (das) Regenbogen o colorido arco-íris. Além desses usos, der Bogen também pode se referir a uma folha de papel – Bogen Papier.

Datei:Hun bow.jpg
imagem - de.wikitionary

Do uso do arco e flecha originou-se a expressão „den Bogen überspannen“, (onde spannen é esticar, distender e über é além) frase que significa passar dos limites, exagerar, ir longe demais. Outra expressão derivada dessa atividade é „den Bogen raushaben“ que quer dizer conhecer bem um assunto, ter jeito para algo. E se há algo ou alguém que se quer evitar, desviar, como se fizesse um arco em volta, a frase é „einen (großen) Bogen um etwas/jemanden machen“. Schluss für heute!

fontes de pesquisa:
dict.cc
de.wiktionary/Bogen
redensarten.net/Bogen

sexta-feira, 21 de setembro de 2012

Irmãos Grimm em Brasília!



Nossa cidade recebe o musical Era Uma Vez... Grimm, celebrando os 200 anos da edição do primeiro volume de contos dos irmãos Grimm. Contando com uma versão adulta e outra infantil, o espetáculo apresenta, em cena, os próprios irmãos Grimm e seus personagens interpretando Chapeuzinho Vermelho, O Juníparo e Cinderela. As apresentações vão até o dia 14 de outubro, no Teatro I do CCBB. Ingressos custando apenas R$6 a inteira e R$3 a meia. Não dá para perder!

mais detalhes: www.bb.com.br

sábado, 8 de setembro de 2012

Palavra da semana #22

Datei:Naehnadel.jpg
imagem - de.wikitionary
 
Hoje vamos falar sobre uma pequena ferramenta conhecida por ter uma (die) Spitze - ponta- e usada principalmente para costurar (nähen). É claro que falamos da agulha, chamada em alemão (die) Nadel pl Nadeln.

Com nadel- se forman vários substantivos. (die) Haarnadel é o grampo de cabelos, (die) Sicherheitsnadel é o alfinete de segurança, (die) Stecknadel (do verbo stecken- espetar) é o alfinete comum, (das) Nadelöhr - o buraco da agulha e, curiosamente, o terno risca de giz, como nós conhecemos aqui, é (der) Nadelstreifenanzug (streifen= riscas, listras).

Haarnadel - wikimedia.org
Sicherheitsnadel - wikimedia.org

As agulhas estão presentes em expressões que são bem utilizadas como “achar uma agulha no palheiro” – eine Nadel in einem Heuhafen finden. Outra expressão é a divertida auf Nadeln sitzen – sentar em agulhas – uma situação nada cômoda, e é assim mesmo que nos sentimos quando estamos nervosos, ansiosos, como que literalmente sentados sobre agulhas. E, se algum lugar é tão silencioso que é até possível ouvir uma agulha cair, a expressão adequada é eine Nadel fallen hören können (poder ouvir uma agulha cair), ou seja, está "um silêncio de morte"...

fontes de pesquisa:
infopedia.pt/alemao-portugues
de.wiktionary.org/Nadel
dict.cc

terça-feira, 4 de setembro de 2012

Concerto Imperdível


Jürg Henneberger (E) e Dirk Amrein (D)


O alemão Dirk Amrein e o suíço Jürg Henneberger fazem uma apresentação hoje às 20h15 no Teatro do CEP, na Escola de Música de Brasília.

Na oportunidade o ouvinte poderá apreciar repertórios contemporâneos com piano e trombone além de conhecer  o dueto  que é internacionalmente conhecido e bem sucedido.

Essas e outras  informações estão disponíveis no site da Embaixada da Alemanha e no facebook.

Serviço:
Tour Brasil DUO Amrei-Henneberger 
Local: Escola de Música de Brasília
SGAS 602 Bl D
Horário: 20h15
Ingresso: Entrada franca

domingo, 2 de setembro de 2012

Palavra da semana #21

imagem - pensandoemfamilia.com.br
 
A palavra de hoje é algo escondido dos outros ou conhecido só por si mesmo ou algumas poucas pessoas. (das) Geheimnis pl (die) Geheimnisse é o segredo.

O adjetivo de Geheimnis é geheimnisvoll, que tanto pode significar secreto ou misterioso, como na frase - die geheimnisvolle Zutat- o ingrediente secreto. Combinando outras palavras formam-se, por exemplo, (der) Geheimcode - o código secreto, (das) Staatsgeheimnis- o segredo de Estado, (das) Berufsgeheimnis - o segredo profissional.

Para contar/revelar um segredo o verbo usado é verraten - ein Geheimnis verraten. Naturalmente, o segredo deve ser guardado para si "das Geheimnis für sich behalten" ou simplesmente guardado, "das Geheimnis wahren".

Terminamos com um provérbio de Benjamin Disrael, um escritor e político britânico que já não está mais entre nós: "Das Geheimnis des Erfolges liegt in der Beständigkeit des Ziels" - o segredo do sucesso está na constância do propósito. E, se para você o segredo do sucesso não é tão espetacular ou difícil como inicialmente pensava, você pode dizer "Das ist das ganze Geheimnis!" expressão que tem correspondente em "então está tudo explicado!" Certo?

fontes de pesquisa:
redensarten-index.de
dict.cc
de.wiktionary.org/Geheimnis
pt.pons.eu/alemao-portugues/